Konboj |
helena51 |
zaz2013 - "That is a book - Tam jest książka."
Nie: "tam jest książka", to by było "The book is there". Problem w tym, że po polsku 'This is a book ' i 'That is a book' tłumaczymy tak samo, bo w języku polskim nie ma rozróżnienia (*Tamto jest książka*) Jeśli chodzi rozróżnienie, to parę informacji: https://www.etutor.pl/pytania-jezykowe/pytanie/420662-Dlaczego_te_buty_przetlumaczono_na_those_shoes_a_nie_na_these_shoes.html?unread - 11 lat temu |
+2 |
Konboj - Dzięki ale nie bardzo odpowiedziano na moje pytanie - zaznaczyłem w pytaniu co wiem natomiast podałem przykład i bardziej o niego chciałem się oprzeć :) Dziękuję Helena ale to wiedzę posiadam co w skrócie opisałem . Nieco cenniejsze informacje otrzymałem od zaz2013 jednak nie powiem by to wiele rozjaśniło :D
-
11 lat temu
|
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
https://www.etutor.pl/pytania-jezykowe/pytanie/419012-_It_s_that_s_-_Czy_sa_jakies_zasady_regulujace_ich_uzycie.html
Nie jest to konkretnie odpowiedź na Twoje pytanie, ale znajdziesz pod tym linkiem ciekawą dawkę wiedzy. Przyda się, bo poniekąd znajdziesz i tam częściowe wyjaśnienie Twoich wątpliwości:-)
- 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.