ZALOGUJ SIĘ

Jak przetłumaczyć zwrot "one of chokers, eye candy"?

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Mam takie zdanie: "(...) into one of chokers, eye candy that dissolved as soon as it was dipped into something stronger than lukewarm water" i kompletnie nie mogę pojąć tego fragmentu "one of chokers, eye candy". Czy to jakiś idiom, slang? Jak powinnam to rozumieć
futbolowa

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

eye candy to radość dla oczu :) chocker, to chyba coś w rodzaju kolii, może chodzi o to, że jedna z takich kolii cieszy oko? :)
K
kgregorczyk
futbolowa - W tym kontekście raczej średnio z tą kolią, ale 'eye candy' nie przyszło mi wcześniej do głowy :) - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Wg dictionary.cambridge.org 'eye candy = someone or something that is attractive but not very interesting or useful'. A z kolei lokalny słownik (www.etutor.pl/slownik-angielskiego/?q=eye+candy&popupmode=1') podaje 'wulgarne' (?) znaczenie: 'laleczka' (w sensie, że 'lalunia'?).
A poza tym, nie wiemy co było na początku zdania (tj. wiemy 'na początku było Słowo...' :), a więc nie znamy kontekstu.
T
tofrankiewicz

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Całe zdanie, jak zawsze baaaardzo długie: "Then there was that afternoon at Highbury, on 9 April 2004 – Good
Friday – when Liverpool, lagging twenty-five points behind Premier
League leaders Arsenal, threatened to transform what is remembered as
one of the greatest seasons in Gunners history – one which saw them
chosen as ‘the team of the first twenty years of the Premier League’ in
2012 – into one of chokers, eye candy that dissolved as soon as it was
dipped into something stronger than lukewarm water".
futbolowa

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"Choker" to sportowiec lub drużyna, którzy zawiedli nadzieję (prowadzili, wygrywali, byli faworyzowani) a potem nagle zaczęli przegrywać, ponieważ np. nie wytrzymali presji.
zaz2013
futbolowa - Dzięki! :) - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.