Oba są przysłówkami, jedno wg słownika Diki ma znaczenie "skutecznie", a drugi - "efektywnie, skutecznie". W powtórkach jeśli je pomylę - mam od razu błąd. Czy to nie jest to samo? Co je różni?
Oba są przysłówkami, jedno wg słownika Diki ma znaczenie "skutecznie", a drugi - "efektywnie, skutecznie". W powtórkach jeśli je pomylę - mam od razu błąd. Czy to nie jest to samo? Co je różni?
przeszukałam wszystkie dostępne słowniki -wszędzie jest taki opis jak w diki - ale z jednym wyjątkiem -otóż Ox.dict.podaje informację ,że "effectually"(effectual) dot."(of things, not people),ale dalej podaje,że synonim tego słowa to " effective"(effectively) = np.You dealt with the situation very effectively.dość to zawikłane...
Moja propozycja odpowiedzi będzie oparta na "Illustrated Oxford Dictionary" wydanym przez PWN w 2004 i nie wprost, bo będzie dotyczyć przymiotników:
1. "effectual - capable of producing the required effect" (zdolność do wytwarzania, osiągania pożądanych efektów)
2. "effective - having a definite or desired effect" (mający, posiadający określony lub pożądany efekt)
Dla mnie w pierwszym przypadku to potencjalna skuteczność a w drugim to ocena jak coś sie już dzieje lub ocena po. Subtelna różnica.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.