ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego tłumaczy się jak chce?

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
I completely agree with what you said in the last email. (Całkowicie zgadzam się z tym, co napisałeś w ostatnim e-mailu.) jest napisane "powiedziales" a nie napisales jak mozna sie nauczyc
Element 19 z 28
radeks1968

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Po polsku brzmiałoby to dziwnie - my nie mówimy, że w liście czy mailu ktoś coś powiedział. Po prostu nie da się kubek w kubek przetłumaczyć, żeby było wszystko pięknie.

Możesz dodać krótką notatkę, np. napisałeś=powiedziałeś. Czasem tak robię, gdy trafi mi się jakiś uciążliwy zwrot.
B
barwa.jesienna
radeks1968 - wszystko rozumiem tylko jak dla mnie ,kiedy sie dopiero ucze i tlumacze slowo w słowo ,dowolne tlumaczenie jest dosc zagadkowe.Tym bardziej ze są słowa na pewne okreslenie (w tym przypadku write)Wiem wiem nikt nie jest idealny.
- 11 lat temu
barwa.jesienna - To taki urok nauki języka obcego ;) Naprawdę najlepiej dodać notatkę - i po sprawie.
Przyjemnej nauki i wytrwałości!
- 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

jesli ja mam problem z czyms takim to dodaje sobie notatkę w powtórkach, która podpowiada mi doslowne tłumaczenie.
tudirk

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Na dole strony masz opcję :Zgłoś sugestię.W programie Tutora jest dużo błędów i to dzięki Uczniom zostały one poprawione.Uważm,że jeśli masz wątpliwość to warto to wyjaśnić u żródła po co wbijać ewentualnie do głowy błędne wiadomości.Wg mnie powinno być write ale może są inne opcje ,o których Tutor nam napisze,rozwiewając wszelkie wątpliwosci.
ipon
barwa.jesienna - Gdy wpisałam w wyszukiwarce "say in a letter" i "say in an e-mail", sporo tych wyrażeń się znalazło. W Wikipedii w artykule o Gustawie Flaubercie jest zdanie, którego początek brzmi "In a letter to George Sand he said that..."
Możliwe, że ma być "write", nie zdziwię się, bo w internecie "świerze bułki" też można znaleźć.
- 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.