ZALOGUJ SIĘ

Czy ktoś potrafi wyjaśnić zastosowanie wyrazu "stado" do poszczególnych gatunków zwierząt?

zmodyfikowany: 12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Wypisałem z "diki" określenia na wyraz "stado":
1. a flock of birds/sheep/goats
2. a pack of wolves/wild dogs
3. a gaggle of geese
4. a pride of lions
5. a herd of reindeer/horses/cattle
6. a school of fish
7. a pod of dolphins/whales
Zastanawiam się teraz, którego z wyrazów użyć do zwierząt, których nie ma w przykładach słownikowych. Logika nakazywałaby myśleć że jeśli np. ogólnie do ryb to "school" a do poszczególnych gatunków "pod", więc do np. karasi powinno być "a pod of crucians", ale czy na pewno? A co z ptakami? przykład podaje zastosowanie "gaggle" do gęsi więc jak jest z innymi gatunkami np. indyk (który też w penym sensie gęga)"a gaggle of turkeys" czy "a flock of turkeys" a może "a herd of turkeys". Tak samo mam wątpliwości przy wielu innych zwierzętach, np. hiena.Logicznie pasowałoby mi "a pack of hyenas" ale przy lwach (również dzikie zwierzę) jest "pride", więc skąd mam wiedzieć które zastosowanie jest poprawne? Zna ktoś na to jakieś logiczne wytłumaczenie?
wacek6713

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

A sprawdzałeś tutaj: http://www.thealmightyguru.com/Pointless/AnimalGroups.html
Temat wygląda strasznie, życzę więc powodzenia:)
A
ag_sk
jerzy_pozoga - Dzięki ag_sk, bardzo ciekawe zestawienie grup zwierząt. Jestem zaskoczony tak wielką ilością I tabelą nazw. Drukiem wyszło mi 10 stron na poz.H. Dziękuję bardzo. - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

pod = grupa dużych morskich ssaków (wieloryb, delfin)
school/shoal = grupa ryb
herd = grupa zwierząt kopytnych
flock = grupa ptaków (wyjątki: owca, koza)
pack = grupa mięsożernych psowatych
pride = grupa zwierząt kojarzona ze splendorem (lew, paw)
colony = grupa zwierząt założona w konkretnej lokalizacji (mrówka, nietoperz)
swarm = grupa owadów
troop = grupa małp
bed = grupa zwierząt o osiadłym trybie życia, nieruchoma, przytwierdzona (małż, koralowiec)

To tak ogólnie i w uproszczeniu. Określenie zależy też czasami od innych czynników (zachowanie, lokalizacja w danym momencie), np. grupa gęsi na lądzie to "flock" lub "gaggle", a w locie to "skein" lub "V-formation".

Mowa tutaj o tzw. "collective noun" (rzeczownik zbiorowy). Tutaj dłuższa lista określeń:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_collective_nouns

Zawsze też można terminologię zamienić na humor lub poezję: "chmura" szpaków, "banda" wyjców czy "drużyna" hien ;)


Edit:

Wyszperałam jeszcze kilka ciekawych rzeczy:

http://english.stackexchange.com/questions/1115/terms-for-collections-of-animals

http://bigthink.com/videos/the-exaltation-of-wordplay

http://www.youtube.com/watch?v=57ya4Q-Oc5Q

Pozdrawiam :)
bird
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
jerzy_pozoga - Dziekuję bird, To ciekawe dla mnie, bardzo pomocna odpowiedź. - 12 lat temu
wacek6713 - Dzięki, fajnie wyjaśnione. Link też dobry, a ja wyszukałem coś podobnego:http://www.enchantedlearning.com/subjects/animals/Animalbabies.shtml - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.