ZALOGUJ SIĘ

Czy mogę prosić o sprawdzenie poprawności tłumaczenia?

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Witam Serdecznie,
Właśnie próbuję przetłumaczyć artykuł z pewnego portalu. Jeżeli ktoś jest dobry z angielskiego niech zobaczy i oceni czy tłumaczenie, które wykonałem jest poprawne.

Oto angielski teskt:

Texas Widow Locked in Legal Battle For Late Husband's Heart

A Texas widow who has been locked in a legal battle for eight years to retrieve her late-husband's heart may soon get it back.
A state appeals court recently ruled in favor of Linda Carswell, who has been trying since 2005 to get a Houston hospital to release her late husband Jerry's heart.

Moje tłumacznie:

Texsas - Wdowa zakończyła sprawę sądową o serce zmarłego męża.

Sprawa wdowy z Texasu toczyła się przez osiem lat i została zamknięta. Sprawa toczyła się o serce zmarłego męża, aby je pobrać. Serce wkrótce kobieta może otrzymać z powrotem.

Sąd apelacyjny w stanie Texas orzekł sprawę na korzyść Linda Carswell, która stara się od 2005 roku żeby dostać się do szpitala w Houston, aby wydano serce jej zmarłego męża Jerry'ego.
M
milek
milek - Ostanie zdania moim zdaniem będą wyglądały tak:

Angielski tekst:
A state appeals court recently ruled in favor of Linda Carswell, who has been trying since 2005 to get a Houston hospital to release her late husband Jerry's heart.

Moje tłumacznie:
Oficjalna apelacja sądu który ostano orzekł na korzyść Linda Carswell, która starała się od 2005 roku aby wydano z szpitalu Houston serce jej zmarłego męża Jerry'ego.

I jak? :-) Może być czy jakoś nie tak?
- 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

"A state appeals court" - stanowy sąd apelacyjny :)

MIG
mgaluszewska

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.