The Desolation of Smaug - jak przetłumaczyć ten tytuł na polski?
zmodyfikowany: 12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Witam
Zastanawia mnie polskie tłumaczenie tytułu:
The Desolation of Smaug - Pustkowie Smauga
nie uważam, że jest błędne, ale angielski odpowiednik IMHO można przetłumaczyć też jako Zniszczenie Smauga.
Jak wy byście przetłumaczyli ten tytuł?
Pozdrawiam
Edit:
UWAGA spoiler ;-)
może sprecyzuję, że w tłumaczeniu "Zniszczenie Smauga" chodzi mi o to, że Smaug zostanie zniszczony
Witam
Zastanawia mnie polskie tłumaczenie tytułu:
The Desolation of Smaug - Pustkowie Smauga
nie uważam, że jest błędne, ale angielski odpowiednik IMHO można przetłumaczyć też jako Zniszczenie Smauga.
Jak wy byście przetłumaczyli ten tytuł?
Pozdrawiam
Edit:
UWAGA spoiler ;-)
może sprecyzuję, że w tłumaczeniu "Zniszczenie Smauga" chodzi mi o to, że Smaug zostanie zniszczony
Nie znam treści filmu, ale pierwsze co mi przychodzi do głowy to osamotnienie / samotność Smauga . Słowo "pustkowie" dotyczy obszaru, lądu, a nie osoby.
Skoro to ma być tytuł, to 'pustkowie' podoba mi się bardziej, bo obejmuje zakresem wszystkie wydarzenia, które się na danym terenie działy, a nie tylko efekt końcowy (zniszczenie), który przecież nie był zasadniczym celem, tylko koniecznym etapem w drodze do celu (odzyskanie domu i mienia). Jakby się Smaug dał grzecznie wyprosić spod Góry, (Smaug, proszę stąd won! ;)) to nie trzeba byłoby go niszczyć.
Kiedy tytuł nie zdradza zakończenia, wtedy jak ktoś nie zna treści utworu, to może pozostać zaciekawiony do końca. Takie moje zdanie.
edit: Piszę w oparciu o treść książki, nie wiem, co w filmie zrobili.
Znaczenie zaproponowane przez pitera też mi w myślach mignęło, ale osamotnieniu sam sobie Smaug był winien - mógł uprzejmiej przyjmować gości i wypuszczać ich żywych. Więc nie ma się co litować. ;)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.