ZALOGUJ SIĘ

Pytanie o tłumaczenie, czy można tak to przetłumaczyć ?

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Witam,
Czy można te zdanie tak przetłumaczyć ?
„CHICAGO — Fans at U.S. Cellular Field were expected to greet the debut of Alex Rodriguez with a shower of boos and they didn't disappoint when the New York Yankees star came to the plate to lead off the top of the second inning on Monday night.”

Tłumaczenie na polski:

Chicago - Fani na Cellular Field (nazwa boiska) gdzie oczekiwano na przywitanie debiutu Alexa Rodrigueza z pryśniecem gwizdów i on nie rozczarował kiedy gwiazda New York Yankess przybył na płytę boiska, to prowadził jeszcze moment na szczycie w tej rundzie w poniedziałkowy wieczór.
M
milek

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Oczekiwano, że fani na Cellular Fields powitają wejście Alexa Rodrigueza falą gwizdów i oni nie zawiedli, kiedy w poniedziałkowy wieczór gwiazdor NY Yankees przybył na boisko aby otworzyć szczyt drugiej rundy.
Ewa-Sally
milek - a czy moje tłumaczenie jest dobrze ? Bo dosłownie tłumaczyłem
- 12 lat temu
Ewa-Sally - Nie znam się na bejsbolu i ten 'szczyt drugiej rundy' wcale do mnie nie przemawia, ale tak zostawiłam.
W twoim tekście widzę takie błędy: 'they' to 'oni' a nie 'on', pomyliłeś 'were' z 'where' i polskie 'to' zastąpiło angielskie 'to', poza tym skąd ci się wziął 'jeszcze moment'?
Tak słowo po słowie się raczej nie tłumaczy, bo się treść gmatwa i sens gubi, chyba że są krótkie zdania.
- 12 lat temu
milek - Dziękuję bardzo za odpowiedz. Jeszcze się coś spytam. Co znaczy w angielskim zdaniu "were". Bez tego znaczenia zdanie by też miało sens. Czy to jakiś czas angielski z tym słowem "were" ? - 12 lat temu
Ewa-Sally - 'were' to forma przeszła od 'be' (https://www.etutor.pl/szukaj/?q=be&mode=DICTIONARY# kliknij 'Pokaż odmienione formy').
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.