ZALOGUJ SIĘ

Czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu zdań z lekcji 154?

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Lekcja 154 - proszę o przetłumaczenie na polski poniższych zdań, szukałem w słowniku ale sam nie jestem w stanie:

1. Oh, I finally got up the guts a couple of years ago to open
my own shop.

2. I'm just trying to wrap my head around what your thing is.

3. Yes, but isn't your whole thing.

Z poważaniem

BATMAN30
B
BATMAN30

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Wydaje mi się co do pkt 1:

W końcu wyprułem sobie bebechy (a gut - jelito, guts= bebechy) parę lat temu, żeby otworzyć mój własny sklep.

A co do pkt 3

Tak, ale to nie jest zupełnie twoja sprawa.
C
cinderella
BATMAN30 - Myślałem że te zdanie to: have the guts = zdobyć się na odwagę, znalezłem tłumaczenie idiomu: get the guts up - mieć odwagę, zdobyć się na odwagę. Tak więc nie jestem pewny czy to dobre tłumaczenie. Tak czy owak zaplusowałem odpowiedź. Jeszcze muszę trochę sprawdzić to w internecie. Dzisiaj jak siadłem do nauki to byłem po prostu zmęczony i śpieszyłem się do pracy
- 11 lat temu
BATMAN30 - Przydałoby by się zrobić polsko-angielski słownik idiomów angielskich, brytyjskich, specjalnych fraz z tłumaczeniami na polski - bo jeśli chodzi o idiomy to mam wiele publikacji ale ogranicza to się do kilku tysięcy idiomów i phrasal verbs, a Anglicy i rodowici użytkownicy NON-STOP używają idiomów.
- 11 lat temu
BATMAN30 - Ja bym te pierwsze zdania przetłumaczył tak: Miałem na tyle odwagi, lub zdobyłem się na odwagę parę lat temu, żeby otworzyć własny sklep. - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

A co do pkt 2, coż..., może:

Próbuję zaprzątnąć moje myśli co jest twoim punktem widzenia (jakie masz stanowisko)
C
cinderella
cinderella - wygładzając: Próbuję zrozumieć, jakie masz stanowisko w tej sprawie. - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.