ZALOGUJ SIĘ

Czy mogę prosić o przetłumaczenie słowo po słowie kilku zdań?

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Witam Serdecznie,
Mam problem z tłumaczeniem tych zdań. Czy może ktoś przetłumaczyć bardzo będę wdzięczny.

Bardzo bym prosił o przetłumaczenie słowa po słowie chodzi o to, że nie rozumiem wielu wyrazów a one mają dużo znaczeń.

“Before the year was out his self-titled debut album, "Usher" was released (although, for accuracy's shake it's worth noting that before he became a so lo artist he had a short spell with NuBeginning).”
M
milek

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Jego debiutancki album "Usher" został wydany przed końcem roku (chociaż, for accuracy's shake warto zauważyć, że zanim stał się solowym artystą miał krótką przygodę z NuBeginning).

for accuracy's shake - prawdopodobnie to jest jakiś idiom, ale nie mogę nigdzie znaleźć jego tłumaczenia :(



Before the year was out - przed końcem roku

self-titled debut album - debiutancki album
A
Avenger16
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Przed rokiem ukazał się jego debiutancki album, "Usher" (choć, na dokładność tego wydarzenia warto zauważyć, że zanim stał się artystą miał krótkie przygodę z NuBeginning). "
mtanski

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Czy ktoś z Was wie co to znaczy - "for accuracy's shake", nigdzie nie mogę tego znaleźć :-(
M
milek
milek - Ok już chyba znalazłem - "for accurancy's shake" - znaczy chyba [na dokładność tego momentu] - bo shake znaczy też momencik, chwila. - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

for accuracy's sake, a nie shake. Zwrot oznacza mniej więcej tyle, co "dla uściślenia". Pozdrawiam :)
japonskiwachlarz

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.