ZALOGUJ SIĘ

"conviction" - tłumaczenie

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Po angielsku mamy:
I'm sure he'll be fine. (there is no evidence, I'm just expressing my conviction)

tłumaczenie jest:

I'm sure he'll be fine. = Jestem pewien, że nic mu nie będzie. (nie ma żadnych przesłanek, wyrażam tylko swoje przypuszczenie)

a teraz popatrzmy na słowo conviction i jego tłumaczenie. W słowniku diki mamy:
conviction:

skazanie
przekonanie

czy ktoś może mi wytłumaczyć ten brak jednoznaczności i precyzji tłumaczenia e-tutor,
Przypuszczenie i przekonanie mają zupełnie odmienne znaczenie.
A
awilczek

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

http://www.thefreedictionary.com/conviction
http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/conviction
http://tlumacz.interia.pl/szukaj?utf8=1&q=conviction&jezyk=an%7C2%7C1
http://pl.glosbe.com/en/pl/conviction
http://ling.pl/word.php

Jak widać niektóre słowniki podają równocześnie znaczenia 'mniemanie' i 'pewność', ale raczej dominuje 'przekonanie', 'przeświadczenie'.
Możesz napisać do twórców strony (link Zgłoś problem, na dole strony) z propozycją zmiany tłumaczenia z 'przypuszczenia' na 'przekonanie'.
Ewa-Sally
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki