Ewelina79 |
mdominicr - Tak lecz gdy przetlumaczam polskie slowo intencja to wlasnie pojawia sie dwa te tlumaczenia po angielsku, to jednak troche myli( Czy oby prawidlowe to tlumaczenie? Ja bym rozdzielil to chyba. ),tak samo jak znaczenie slowa zamiar, moze byc intent, purpose, jak takze dodatkowo idea :O Tak czy siak czy prawidlowe beda te dwa przetlumaczenia zdania: Ona miala dobry zamiar - She had good intention. i/lub She had good purpose. ?
-
11 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
mdominicr |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
ipon |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
mdominicr |
Ewelina79 - Ale czemu ty taki nerwowy jesteś? Poczekaj cierpliwie aż ktoś kompetentny ci tu odpowie. Moim zdaniem, "purpose" używany bardziej kiedy mówimy o celowości, że np. ktoś zrobił coś celowo, a "intention" kiedy mówimy po prostu o intencjach, np. ktoś ma dobre intencje. Ale tak jak mówię poczekaj aż ktoś, kto ma większą wiedzę, wypowie się na ten temat.
-
11 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
mdominicr |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.