ZALOGUJ SIĘ

Jak (zgrabnie) przetłumaczyć "pop open a can" (of drink, food)?

zmodyfikowany: 12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Jak (zgrabnie) przetłumaczyć "pop open a can" (of drink, food)?

PS. Pewnie ma to związek z tym charakterystycznym dla puszek mechanizmem otwierania (odgłos trzasku).

Edit: A może chodzi bardziej o mechanizm odskakiwania, wyskakiwania, bo trafiłam też na "pop open a wine/padlock/window (computing)".
bird

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

To wyrażenie wymyka się jakoś uwadze autorów słowników języka angielskiego, a w polskim chyba nie ma na razie odpowiednika, więc jest okazja do twórczości.

Proponuję "odbezpieczyć puszkę" :)

Nie wiem, jaki kontekst masz w swoim oryginale, ale w przykładzie, który ja sobie znalazłem pod niżej podanym adresem, "odbezpieczanie" puszki mocnego trunku by mi pasowało:
http://www.justaguything.com/food/thirsty-crack-open-can-whiskey
Fenrando
bird - Ja przeczytałam to na puszce z wodą kokosową: "After a long day, sport event or strenuous exercise, pop open a can of Coco Cool and drink" :) O "odbezpieczaniu" i innych wariacjach pomyślałam. Wygląda na to, że w wielu przypadkach polskim odpowiednikiem będzie po prostu "otwórz". Z Twojego artykułu widzę, że oprócz "pop open" może być też "crack open". Dzięki :) - 12 lat temu
ssunnydayss1 - Zapytalam meza Anglika, skrzywil sie na 'pop open' - mowi ze malo naturalnie brzmi i ze wieksze szanse ze ktos uzyje to w jezyku pisanym niz mowionym. Wspomnial natomiast o crack open, ktore jest bardziej prawdopodobne w uzyciu w mowie. I masz racje, to pop dotyczy mechanizmu/odglosu przy otwieraniu puszki - 12 lat temu
bird - Dzięki ssunnydayss1. A co miał na myśli mówiąc, że brzmi mało naturalnie? - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.