ZALOGUJ SIĘ

Free maths classes for dummies. Jak rozumieć to tłumaczenie?

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Przetłumaczone jest jako - DARMOWE LEKCJE MATEMATYKI DLA OPORNYCH. A na następnej stronie mamy dummy - głupek. A w diki nie widzę innego sensownego tego tłumaczenia jak właśnie - głupek.
Ewelina79
Ewelina79 - Pytam o znaczenie słowa "dummy" w kontekście tego zdania i tego co znajduje się w diki. - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

Może chodzi o to, że słowo "dummy" ma wiele znaczeń i można je używać w wielu kontekstach, co z pewnością nie jest odosobnionym przypadkiem w języku angielskim. Np. ja "dummy" znam jako smoczek. Ewentualnie w słowniku nie ma wszystkich znaczeń i stąd się bierze rozbieżność.
K
Kardamon
Ewelina79 - Znam "dummy" jako smoczek i jako głupek i to jest w diki. Ale chodzi mi o te konkretne zdanie - Free maths classes for dummies. Zastanawia czy ktoś nie odebrałby to jako niegrzeczne określenie :) - 12 lat temu
Kardamon - Wydaje mi się, że nie, bo przecież w tym przypadku znaczy: oporny. - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Darmowe lekcje matematyki dla opornych.Wśród wielu znaczeń słówka dummy jest i to : oporny.
ipon

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

dummy tutaj nie oznacza głupka w sensie idiota, kretyn, bezmyślny, opóźniony, tutaj raczej należy dummy traktować jako: nie znający się, nie ekspert, nie dociekliwy, leniwy, wygodny. No i jest to chwyt marketingowy: nauczysz się tego, bo wyjaśnione to jest tak, że każdy zrozumie.

Zgadzam się, że literalne tłumaczenie jest dla Polaka obraźliwe :)

pzdr
sopury

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Darmowe korepetycje z matematyki.
S
stef2

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Określenie "for dummies" tłumaczy się na język polski "dla opornych" i "dla bystrzaków". Zwrot ten został spopularyzowany przez serię książek-poradników - zaczęło się od "DOS for Dummies", kolejne książki dotyczą języków, oprogramowania, radzą jak oszczędzać, podróżować, itd., wszystko wyjaśnione w sposób przystępny, by osoba, która się na danym zagadnieniu nie zna, po przeczytaniu książki poradziła sobie z problemem. Dlatego wszelkiego rodzaju kursy, poradniki, filmiki, które w bardzo przystępny sposób wyjaśniają jakieś zagadnienia, dostają podtytuł "for dummies", choć z tymi książkami nie mają nic wspólnego.
Polskie wydania książek początkowo miały tłumaczenie "... dla opornych", ale ze względów marketingowych od jakiegoś czasu noszą tytuł "... dla bystrzaków".
e.lukasiewicz
quantum137 - Ciekawe z tym nowym tłumaczeniem... a za wiki mamy jeszcze:
> Polska jest jedynym krajem w którym wydawca ze względów marketingowych zdecydował się na całkowitą zmianę sensu tytułu serii.
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.