Jakie tłumaczenie wyrazu : WYKONANIE najbardziej pasuje do "Wykonanie akustycznych map dla terenów Województwa Zachodniopomorskiego"?
12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Jakie tłumaczenie wyrazu : WYKONANIE najbardziej pasuje do tego kontekstu.
Creation acoustic maps of the Zachodniopomorskie Voivodeship territory .
jest to tłumaczenie faktury: Wykonanie akustycznych map dla terenów Województwa Zachodniopomorskiego.
Chciałam napisać performance lub realization wśród tłumaczeń jest jeszcze execusion.
Jak dorać najlepsze słowo?
Dziekuję
PS i nie jestem pewna czy powinno być "of" czy "for".
Jakie tłumaczenie wyrazu : WYKONANIE najbardziej pasuje do tego kontekstu.
Creation acoustic maps of the Zachodniopomorskie Voivodeship territory .
jest to tłumaczenie faktury: Wykonanie akustycznych map dla terenów Województwa Zachodniopomorskiego.
Chciałam napisać performance lub realization wśród tłumaczeń jest jeszcze execusion.
Jak dorać najlepsze słowo?
Dziekuję
PS i nie jestem pewna czy powinno być "of" czy "for".
Z podanych moim zdaniem najbardziej pasuje 'creating'. Co do 'for czy of' to oba słówka wydają się poprawne, choć mają tu nieco odmienne znaczenie. Wybrałbym 'for' dla zachowania wierności tekstu: ".. map dla Województwa ...".
Wydaje mi się, że "realization" lub "execution" bardziej pasuje, szczególnie jeśli to ma być formalnie, czyli Execution of acoustic maps for the territory of Zachodniopomorskie Voivodeship. Mam wątpliwości co do tego, jak prawidłowo pisze się nazwy województw, akurat z tym nie miałam do czynienia.
Może ktoś jeszcze uzupełni wypowiedź.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.