Dominikgk - zdanie wyrwane z kontekstu i tłumaczenie może trochę różnić się od tego "puszczamy cię/was pierwszego i dopilnujemy, żebyś był z przodu"
-
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
kamilakrzysiek - Dla mnie to raczej brzmi jak idiom angielski pierwsza cześć zdania do przecinka oznacza ze stawiaja tę konkretną osobę jako najważniejszą np. The best part of your character is that you always put others first. Natomiast co do drugiej nie jestem pewna. Podejrzewam że to coś w rodzaju utrzymywać kontakt, Jak myślicie?
-
12 lat temu
Dominikgk - masz rację, to chyba jest idiom, ale bez jakichkolwiek informacji ciężko przetłumaczyć to zdanie, znalazłem taki slogan reklamowy, ale jeśli jest mowa o konkretnej sytuacji i konkretnej osobie, to znaczenie może się zmienić
-
12 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Odpowiedzi: 1
+3
Jakis slogan reklamowy - "Sprawimy, ze bedziesz pierwszy i utrzymasz prowadzenie"
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.