Mam pytanie odnośnie tego słówka: Information strip = pasek informacyjny.
Czy tyczy się to tylko pasków informacyjnych w telewizji? Tzn ten który jest w ruchu?
Mam pytanie odnośnie tego słówka: Information strip = pasek informacyjny.
Czy tyczy się to tylko pasków informacyjnych w telewizji? Tzn ten który jest w ruchu?
Poszperałem w słownikach i necie i nie znalazłem tłumaczenia tego zwrotu.
Znalazłem natomiast 'information strip' jako etykietę (często z kodem kreskowym).
Słownik kolokacji Oxford również nie uwzględnia takiego związku wyrazowego (są tam tylko najczęściej spotykane) więc albo coś takiego formalnie nie istnieje (bo nie ma tego w słownikach) albo jest bardzo rzadko używane.
Jeśli bym miał przetłumaczyć 'information strip' to bym napisał tak jak Ty 'pasek informacyjny'.
Czy pasek w telewizji tak się nazywa..tego niestety nie wiem.
Pasków w telewizji się to raczej nie tyczy; te nazywamy "news ticker", "crawler", "news crawler". Określenia "information strip" w odniesieniu do nich nie spotkałem jeszcze. Przychylam się do szerokiej interpretacji quantuma - etykieta. Ale i w tym kontekście rzadko się go spotyka, więc raczej nie jest to sztywne, używane w języku codziennym określenie. W różnych artykułach określenie "information strip" dotyczy np. pasków magnetycznych zawierających dane o posiadaczu karty, pasków naklejanych w muzeach pod obrazami czy zdjęciami i podłużnych nośników reklamowych... Więc raczej zwrot ten nie ma ustalonego znaczenia.
Witam !
ja dzisiaj dopytałem znajomego Kanadyjczyka - o nazwę paska informacyjnego na dole ekranu TV - stwierdził,że jeśli chodzi o ten w TV jest używane określenie (news/hotnews) "information bar".
Oxford ALD 8th Ed. nie podaje takiego zwrotu.
Pozdrawiam
The information at the bottom of the screen when watching news is called a “news ticker”. This is the formal name and also popular in the technical language.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.