ZALOGUJ SIĘ

Information strip

14 lat temu
Mam pytanie odnośnie tego słówka: Information strip = pasek informacyjny.

Czy tyczy się to tylko pasków informacyjnych w telewizji? Tzn ten który jest w ruchu?
Paveu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

Hej

Ciekawe pytanie.

Poszperałem w słownikach i necie i nie znalazłem tłumaczenia tego zwrotu.
Znalazłem natomiast 'information strip' jako etykietę (często z kodem kreskowym).

Słownik kolokacji Oxford również nie uwzględnia takiego związku wyrazowego (są tam tylko najczęściej spotykane) więc albo coś takiego formalnie nie istnieje (bo nie ma tego w słownikach) albo jest bardzo rzadko używane.

Jeśli bym miał przetłumaczyć 'information strip' to bym napisał tak jak Ty 'pasek informacyjny'.

Czy pasek w telewizji tak się nazywa..tego niestety nie wiem.

Pozdrawiam
quantum137
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Witam!
znalazłem takie ogłoszenie ofertę:
http://www.laplacedesarts.com/normesgraphiques/index.en.html
czyli to określenie - pewnie slang zawodowy (?) chyba jest szerzej stosowane niż tylko jako pasek informacyjny/reklamowy w TV .
I jeszcze tu:
http://ip.com/patent/US6819409
Pozdrawiam.
TLK
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Pasków w telewizji się to raczej nie tyczy; te nazywamy "news ticker", "crawler", "news crawler". Określenia "information strip" w odniesieniu do nich nie spotkałem jeszcze. Przychylam się do szerokiej interpretacji quantuma - etykieta. Ale i w tym kontekście rzadko się go spotyka, więc raczej nie jest to sztywne, używane w języku codziennym określenie. W różnych artykułach określenie "information strip" dotyczy np. pasków magnetycznych zawierających dane o posiadaczu karty, pasków naklejanych w muzeach pod obrazami czy zdjęciami i podłużnych nośników reklamowych... Więc raczej zwrot ten nie ma ustalonego znaczenia.
P
pigolab

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Witam !
ja dzisiaj dopytałem znajomego Kanadyjczyka - o nazwę paska informacyjnego na dole ekranu TV - stwierdził,że jeśli chodzi o ten w TV jest używane określenie (news/hotnews) "information bar".
Oxford ALD 8th Ed. nie podaje takiego zwrotu.
Pozdrawiam
TLK
quantum137 - Bardzo ciekawe, pozdrówka! - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Uff... chyba wreszcie znalazłem oficjalna nazwę:

The information at the bottom of the screen when watching news is called a “news ticker”. This is the formal name and also popular in the technical language.

Pozdrawiam!
TLK
pigolab - :) przecież ją podałem... - 13 lat temu
TLK - pigolab :) tak, ale ja drążyłem temat od strony nativ, czasem bywam uparty ;-) - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.