Exercise - Adverbs of degree - rather - dlaczego taka odpowiedź?
12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Dlaczego "I think it was a social meeting rather than a date" a nie "I think it was rather a social meeting than a date."
skoro w punkcie 4 odpowiedź "The exam was rather more complex than students expected." była poprawna??
Dlaczego "I think it was a social meeting rather than a date" a nie "I think it was rather a social meeting than a date."
skoro w punkcie 4 odpowiedź "The exam was rather more complex than students expected." była poprawna??
Bardzo mnie zaciekawiło to pytanie i miałam nadzieję, że ktoś z naszych Guru się tu wypowie.
Póki co nie ma odpowiedzi, więc poświęciłam trochę czasu na rozkminienie zagadnienia.
Niestety nie znalazłam satysfakcjonującego wyjaśnienia w książkach (nie dysponuję zbyt wielką ich ilością) ani w necie. Przejrzałam za to sporo przykładów i nasuwają mi się takie wnioski:
1) rather than w znaczeniu [zamiast; w miejsce; a nie] jest stosowane nierozdzielnie:
"He chose to sing rather than play violin". (Wybrał śpiew zamiast gry na skrzypcach)
"She is happy rather than sad". (Jest wesoła, a nie smutna)
2) W zdaniach wyrażających preferencje stosujemy rather i than
- razem:
"Ed would eat nails rather than pay his parking tickets". (Ed raczej zje gwoździe, niż zapłaci swoje mandaty)
"Ed prefers to walk rather than drive". (Ed woli chodzć, niż jeździć samochodem)
- oddzielnie (wygląda na to, że tylko w wyrażeniach z would):
"I would rather drive than take a bus". (wolę jechać samochodem niż autobusem)
3) Rather i than występują rozdzielnie w zdaniach z przymiotnikami w stopniu wyższym (comparatives):
"It's rather later than I thought". (Jest raczej później niż myślałam)
"The exam was rather more complex than students expected". (Egzamin był raczej bardziej skomplikowany niż spodziewali się studenci.
I jeszcze ciekawostka:
Po polsku używamy czasem raczej niż w znaczeniu, że coś jest bardziej (takie) niż (inne), np. To jabłko jest raczej zielone niż żółte (jest trochę żółte, ale bliżej mu do zielonego). Po angielsku w takim znaczeniu nie użyjemy rather than tylko more than - "This apple is more green than yellow".
To tyle moich przemyśleń.
Nadal mam nadzieję, że ktoś mądry to skomentuje, albo chociaż poda namiar na wiarygodne źródło.
Pozdrawiam!
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.