ZALOGUJ SIĘ

Your dress was less expensive than mine.

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Twoja sukienka była tańsza od mojej.
Your dress was less expensive than mine.

Dlaczego -expensive- nie prościej - cheaper-?

:-)
spirulinka
quantum137 - > Dlaczego -expensive- nie prościej - cheaper-?
hmmm raczej less expensive - cheaper
Tak na marginesie to otrzymałaś bardzo ciekawe odpowiedzi:)
- 12 lat temu
spirulinka - Bardzo się cieszę, że temat się rozwinął. :) Tak bardzo, że poszperam sobie w necie by znaleźć zdanka z podobnymi wyrażeniami. - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Cheap ma w angielskim negatywną konotację (tandetny, niskiej jakości). Jeśli nie chcemy kogoś urazić, lepiej użyć less expensive - wtedy odnosimy się tylko do ceny, bez skojarzeń z jakością.
Mo-Li
spirulinka - Dzięki za wyjaśnienie :-) - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
Mo-Li - Bardzo proszę :)) - 12 lat temu
wacek6713 - Może w Anglii tak. Natomiast trzeba wziąć pod uwagę fakt, że tym językiem porozumiewają się ludzie na całym świecie i większość z nich ma bardzo małe wiadomości gramatyczne, więc użycie takiego wyrażenia może nie zostać zrozumiane, lub co najmniej wywołać dziwne odczucia. - 12 lat temu
Mo-Li - Wacku, z całym szacunkiem, ale albo się uczymy angielskiego, albo mówimy:

Your - dress - cost - little - my - dress - cost - much. I dużo machania rękami.
(bo nawet "costs" może być już zbyt skomplikowane gramatycznie).

Nie gniewaj się, ale chyba temu służy ten serwis, żebyśmy się tu wszyscy uczyli języka, bo machać łapkami już chyba większość z nas potrafi.

A to nie jest żadna karkołomna konstrukcja gramatyczna.
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
piter_c - @wacek6713 - ja nie odważyłbym się powiedzieć kobiecie, że nosi tanie ubrania :) . - 12 lat temu
spirulinka - Mnie w angielskim już nic nie zdziwi. Tyle razy się przejechałam błędnie tłumacząc zdania " myśląc j. polskim". Tak, że to że tańsza - tłumaczy się zwrotem - mniej droga - nie jest dla mnie zaskoczeniem. Dziękuję za zainteresowanie tematem. :-) - 12 lat temu
Ewelina79 - Można chyba też po prostu użyć niedroga - inexpensive. - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Chciałbym zwrócić uwagę na jeszcze jeden odcień znaczeniowy tego zdania:

"Your dress was less expensive than mine." - czyli obie sukienki były drogie tylko jedna trochę tańsza.
"Your dress was cheaper than mine." - to sugeruje, że obie sukienki były tanie.
piter_c
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Mo-Li, masz rację, nie mówię że twoja odpowiedź jest zła. Zauważ tylko, że gro ludzi na tym portalu sprowadza bardzo często odpowiedzi do prostych zdań, co nie poszerza nam horyzontów nauki. Ja tylko chciałem zwrócić uwagę na fakt, że przeciętny uczeń, ucząc się np"cheap" nie wie o jego negatywnym znaczeniu jakości, a poza tym wiele zależy od kontekstu, jak i od formy wypowiedzi.Poruszając się w środowisku "angielskim" mamy większe pole do popisu niż w w środowisku "pseudo-angielskim".
Podam przykład:
ostatnio na rozmowie u dyrektora chciałem pokazać w miarę normalny poziom angielskiego mówiąc:
"I submitted my application..."
widziałem jego wielkie zdziwione oczy i chyba gdyby nie wyraz "application" to by nie wiedział o co mi chodzi.
Sam udzielałem odpowiedzi na któreś pytanie, że można powiedziec prościej, ale się rozwijamy i powinniśmy się uczyć różnych form w zdaniu.
Wracając do: "piter_c @wacek6713 - ja nie odważyłbym się powiedzieć kobiecie, że nosi tanie ubrania :)"
Rozważmy dwie sytuacje, widzisz znajomą wychodzącą z second-handu, mówisz:
1.Your dress was less expensive than mine. (pomimo użycia "less expensive" dajesz jej odczuć, że kupuje tanie rzeczy, bo widzisz ja wychodzącą z second-handu)
2. your dress was cheaper than mine! I haven't thought that you can have the same quality for less money!(używamy "cheap" nie obrażając jej)
Myślę, że teraz rozumiesz, że mój poprzedni komentarz nie miał na celu negowania twojej odpowiedzi, a po prostu zwrócenie uwagi na fakt, gdzie, do kogo i w jakiej sytuacji używamy danego słowa.
wacek6713
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Wacku, masz rację, że wiele zależy od kontekstu i poziomu naszego rozmówcy.

Sądzę jednak, że im więcej sami wiemy, tym łatwiej nam się dostosować do innych i zejść do poziomu prostszego języka, aby się efektywnie porozumieć.

Jestem też przekonana, że jeśli w Berlinie czy Kopenhadze poproszę w sklepie o "less expensive dress" to ekspedientka będzie doskonale wiedziała o co mi chodzi :))

pozdrawiam!
Mo-Li
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.