Will you take a (...) of us, please? (zdjęcie)
Czy zrobisz nam proszę zdjęcie?
Trochę mylące to tłumaczenie w j. polskim w odniesieniu do pytania postawionego powyżej.
Lepie i stylistycznie i brzmienie wygląda, co jest oczywiste następująco: Czy zrobisz nam zdjęcie? proszę
Will you take a (...) of us, please? (zdjęcie)
Czy zrobisz nam proszę zdjęcie?
Trochę mylące to tłumaczenie w j. polskim w odniesieniu do pytania postawionego powyżej.
Lepie i stylistycznie i brzmienie wygląda, co jest oczywiste następująco: Czy zrobisz nam zdjęcie? proszę
quantum137 - hehe, zwłaszcza jak ktoś ma problemy z wymawianiem sz/ś...:D
-
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
+3
schos - Też zauważyłam trochę mylących tłumaczeń.
np. On lubi grać w tenisa. Wiec pisze w powtórkach : He likes playing tennis.
Zdanie okazuje się niepoprawne, bo trzeba było wpisać : He enjoy playing tennis.
???
-
12 lat temu
futbolowa - Schos, możesz samodzielnie zaakceptować odpowiedź, jeśli wiesz, że jest prawidłowa :)
A jeżeli masz problem z synonimami, warto dodawać notatki w powtórkach. I tak, w przypadku tego drugiego zdania wpisałabym w notatce 'e' w przypadku pierwszego 'l' i już wiedziałabym o które formy chodzi :) Warto pomagać sobie w ten sposób i stosować jakieś zrozumiałe dla siebie oznaczenia.
-
12 lat temu
sunset_station - @schos
Ja dodaję notki w stylu "don't use like" i wtedy wiem, że muszę "wymyślić" jakiś synonim.
-
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
W j. angielskim w różnych zwrotach jest rożna kolejność określonych słów. Z tego co zaobserwowałam - please - umieszcza się na początku lub na końcu.
Przerabiałam to i tak samo jak Ty, wszystko tłumaczyć chciałam tak jak w języku polskim. Tak się niestety nie da. W języku polskim możemy wyrazy mieszać do woli, a sens zdania pozostanie niezmieniony. W j. angielskim kolejność słów jest bardzo ważna i każde słowo ma w zdaniu swoje miejsce. Nie ma innego wyjścia jak tylko się przyzwyczaić i uczyć całych wyrażeń. Mi to pomogło, jak innym nie wiem. Można improwizować. Niekiedy wychodzi, niekiedy nie. Gramatyka j. angielskiego ma swoje wymagania.
Słowo please można umieścić praktycznie wszędzie w zdaniu, na początku, w środku i na końcu.
często zmienia to tzw. emfazę, np.
(*) Can you please open the window.
jest bardziej emfatyczne niż:
(*) Please, open the window.
(*) Open the window, please.
W mowie emfazę można też uzyskać za pomocą intonacji, gestów itp. także każde z powyższych zdań (i słów oddzielnie) może być nacechowane emocjonalnie w bardzo szerokim zakresie - od braku do wręcz żaru.
np. On lubi grać w tenisa. Wiec pisze w powtórkach : He likes playing tennis.
Zdanie okazuje się niepoprawne, bo trzeba było wpisać : He enjoy playing tennis.
??? - 12 lat temu
A jeżeli masz problem z synonimami, warto dodawać notatki w powtórkach. I tak, w przypadku tego drugiego zdania wpisałabym w notatce 'e' w przypadku pierwszego 'l' i już wiedziałabym o które formy chodzi :) Warto pomagać sobie w ten sposób i stosować jakieś zrozumiałe dla siebie oznaczenia. - 12 lat temu
Ja dodaję notki w stylu "don't use like" i wtedy wiem, że muszę "wymyślić" jakiś synonim. - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.