ZALOGUJ SIĘ

Jak byście to przetłumaczyli? piosenka "out on the weekend" neil young

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
The woman I'm thinking of,
she loved me all up
But I'm so down today

Nie wiem co może znaczyć tutaj all up.

Think I'll pack it in
and buy a pick-up
Take it down to L.A.

Co z tym pick-upem? Take sth down wg diki to albo zdjąć coś albo zanotować.
Z góry dzięki za pomoc:)
D
d.kapibara

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

all up. - dla mnie to "całkowicie ,zupełnie" ,wydedukowałam to z tego,że sformułowanie :all-up weight oznacz a "ciężar całkowity" - w tym przypadku brak myślnika nie ma większego znaczenia ,często to się zdarza w angielskim,
zaś pick- up to może to po prostu pick- up czyli :samochód znany i u nas ?
zorija
d.kapibara - dzięki! Wiem co to pick-up, ale nie rozumiem następnych słów: "take it down" w odniesieniu do samochodu. Pewnie Young chce po prostu pojechać do L.A., ale jednak mnie to zastanawia. - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

sprawdziłam w sieci ten tekst - następne zdanie po take it down...brzmi "Find a place to call my own and try to fix up" - i z tego kontekstu wynika,że faktycznie chodzi o "rozmontowanie" jakby - po to aby "znależć własne miejsce (call my own = coś własnego) - "to fix up" (naprawić coś) n_ ale tyle tu przenośni i Phrasali ,że sama się już pogubiłam -
zorija

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.