ZALOGUJ SIĘ

If you were to do sth... - tłumaczenie

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Mamy takie zdanie (kontekst - foldery/katalogi systemu operacyjnego):

If you were to change directories to Sam's home directory, then Sam's home directory would be the working directory.

Jak to przetłumaczyć i czy nabrało by ono innego znaczenia gdybyśmy powiedzieli zamiast 'were to change' po prostu 'changed'?
Mayex

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

If you were to change directories to Sam's home directory, then Sam's home directory would be the working directory.

Jeśli zmieniłbyś katalog na Sama domowy katalog, wtedy Sama domowy katalog byłby katalogiem pracy.

Myślę, że tak to powinno zostać przetłumaczone :)
Niestety nie mam pojęcia jak odpowiedzieć na dalszą część pytania.
Na pewno nie zmieniłoby to sensu zdania, jednak nie wiem jak z poprawnością gramatyczną, a nie chcę Cię wprowadzić w błąd :)
autumn
wacek6713 - Tak przy okazji wytłumaczcie zwrot "were to change', bo ja na przykład go nie rozumiem. - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
wacek6713 - Dzięki, ale przydałoby się wyjaśnienie do tego minusa! - 12 lat temu
futbolowa - To tak cichaczem, bez wyjaśnień :P

Popraw "rozumię" na "rozumiem", może kogoś tym uraziłeś ;)))
- 12 lat temu
wacek6713 - Dzięki, nigdy nie byłem dobry z gramatyki, a jak ktoś się o to obraził to jest ... - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
wacek6713 - Ja jak komuś daję minus, choć zrobiłem to może tylko ze dwa razy, to przynajmniej mam odwagę się ujawnić i powiedzieć za co.
A jak jesteś taki mądry/mądra, to wytłumacz "were to change"!
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
quantum137 - > a jak ktoś się o to obraził to jest ...
purystą albo maniakiem językowym;)
i dzięki takim osobom można wyeliminować część błędów, których na portalu językowym powinno być niewiele.
PS. Chyba wpisałem ten komentarz w pechowym miejscu haha:D
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
futbolowa - Podobno tym purystą ja jestem [gdzieś były tu takie zarzuty], a ja za błędy minusów nie rozdaję, więc albo jest tu jeszcze inny maniak, albo problemem było co innego. Np. to, że Wacek śmiał zadać pytanie :)) - 12 lat temu
wacek6713 - Futbolowa, Ciebie nie podejrzewałem, bo w takim wypadku nie zwracałabyś mi uwagi na błąd. Nadal nie wiem za co dostałem ten minus. Na portalu jest tyle idiotycznych pytań, że można cały dzień sypać minusami, ale ludzie jednak robią to w skrajnych wypadkach. Ja poważnie nie rozumiem konstrukcji o którą pytałem, więc nie wiem w czym tu problem. - 12 lat temu
bird - Ktoś po prostu postawił Tobie minus za błąd. I tylko tyle. Stąd minus za doszukiwanie się ("a jak ktoś się o to obraził to jest..."). Poza tym treść tego zdania jest mało szczęśliwa... (np. "obrazić się" sugeruje niedojrzałość, a przecież nawet dziecko nie obrazi się za błąd, więc potwarz podwójna;). Ja tak to widzę. Żeby było jasne - te minusy nie ode mnie :) - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
wacek6713 - Nie wiem czy treść tego zdania jest szczęśliwa, czy nie, ale uważam, że jakiś mało znaczący błąd gramatyczny nie powinien być odczuwany jako wielka obraza. Uważam właśnie takie zachowanie za dziecinne.
Przed chwilą zadałem pytanie i otrzymałem odpowiedź tak jak by ktoś nie zrozumiał mojego pytania. Też powinienem wkleić minus i obrazić się na cały świat.
Żeby było jasne; nie chodzi mi o minus, bo mam go w ..., ale o fakt.
Wiem, że to już było poruszane na forum, ale dalej jest nie dograne, można dawać minusy i nie wiadomo za co i od kogo są.
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
wacek6713 - A wracając do tematu, może wreszcie ktoś się zlituje i powie mi coś o konstrukcji "were to change"? - 12 lat temu
bird - No właśnie ten ktoś nie odczuł tego błędu jako "(wielkiej) obrazy", tylko jako... błąd :) Tylko tyle i o tym pisałam :) - 12 lat temu
Mo-Li - @wacek6713
No to ja się zlituję :))))
Wklejam w pole odpowiedzi, bo dostałam komunikat "komentarz jest za długi" :P

- 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Uwielbiam ten system pytań, zmusza do myślenia. Tej konstrukcji używam od dawna, intuicyjnie, nie zastanawiając się nad nią, ale teraz zajrzałam do źródeł i proszę:

were to change to forma konstrukcji be + to + verb, tu użyta w czasie przeszłym jako element zdania warunkowego.

BE TO (be + infinitive) stosujemy, gdy chcemy powiedzieć powiedzieć, że coś ma się wydarzyć. Generalnie stosowanie tej konstrukcji jest dość podobne do "be going to", "have to" i "be supposed to" ale są subtelne różnice:

(1) gdy mówimy o planach/ustaleniach, np. "The President is to visit England next week". (Prezydent ma odwiedzić Anglię w przyszłym tygodniu) "I am to get a new company car". (Mam dostać nowy służbowy samochód).

(2) gdy mówimy o przeznaczeniu/losie, np. "We were to meet again in the future" (Mieliśmy się jeszcze spotkać w przyszłości).

(3) w poleceniach, np. "You are to do your homework before supper" (Masz odrobić lekcje przed kolacją).

(4) kiedy ktoś od nas czegoś wyraźnie oczekuje, np. "I am to be at work at seven tomorrow" (Jutro mam być w pracy o siódmej).

(5) w zdaniach z "If", gdzie główne zdanie wyraża warunek konieczny do zaistnienia danej sytuacji , np. "If we are to get there by noon we'd better hurry" (Jeśli mamy tam dotrzeć do południa, to lepiej się pospieszmy).

i jeszcze...

(6) Be + passive infinitive (bezokolicznik str. biernej) w instrukcjach, np. "This label is not to be removed" (Nie należy usuwać tej naklejki).
Mo-Li
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
wacek6713 - Dzięki, znałem i nie wiem dlaczego wyleciało z głowy. Co prawda ja o to pytałem, ale główne pytanie nie jest moje, więc tutaj nie mogę zaakceptować twojej odpowiedzi, jedynie dać punkt. - 12 lat temu
Mo-Li - Dzięki, dzięki, nie pisałam dla punktów (choć oczywiście to bardzo miło, jak reputacja człowiekowi rośnie :)) Takie pytanie to dobra okazja, żeby sobie zagadnienie uporządkować w głowie. I przy okazji odkurzyłam książkę do gramatyki! :) - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.