Poleciłem koleżance znajomego fachowca i po czasie chcę ją zapytać czy doszli do porozumienia.
W Polsce powiemy "dogadałaś się z nim", a jak to ująć po angielsku (nie chodzi o porozumienie językowe).
Poleciłem koleżance znajomego fachowca i po czasie chcę ją zapytać czy doszli do porozumienia.
W Polsce powiemy "dogadałaś się z nim", a jak to ująć po angielsku (nie chodzi o porozumienie językowe).
Ja mysle, ze obie formy sa dobre, choc "make a deal"juz gdzies slyszalam, a "cut a deal "nie. Moze ktos, kto swietnie zna jezyk wyczuje jakies subtelne roznice...
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.