jaka jest zasada odnośnie różnych pisowni (i różnych tłumaczeń) nazw pomieszczeń w domu?
12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Mam problem z angielskimi nazwami różnych pomieszczeń, ponieważ niektóre są pisane osobno lub łącznie (np. drawing room, drawingroom, living room, living-room). Nie mogę się doszukać informacji, czy któraś z tych wersji jest np. częściej stosowana w BrE albo AmE, czy panuje tu pełna dowolność?
Dodatkowo ciekawi mnie różne tłumaczenie tych wyrazów. Według jednego słownika "living room" to "salon", według innego "pokój dzienny". Ale mamy też "front room" czyli też "pokój dzienny" (tłumaczony również jako "bawialnia"). Z kolei diki podaje, że "drawing room" to "bawialnia" (ale już pisane łącznie "drawingroom" tłumaczone jest jako "salon").
Wiem, że to w sumie jakieś drobne niuanse i jestem czepliwa :D, ale jednak salon to dla mnie nie to samo co bawialnia, tudzież coś określane mianem "family room" :), więc czy ktoś wie jak dokładnie Brytyjczycy i Amerykanie nazywają poszczególne pokoje?
Mam problem z angielskimi nazwami różnych pomieszczeń, ponieważ niektóre są pisane osobno lub łącznie (np. drawing room, drawingroom, living room, living-room). Nie mogę się doszukać informacji, czy któraś z tych wersji jest np. częściej stosowana w BrE albo AmE, czy panuje tu pełna dowolność?
Dodatkowo ciekawi mnie różne tłumaczenie tych wyrazów. Według jednego słownika "living room" to "salon", według innego "pokój dzienny". Ale mamy też "front room" czyli też "pokój dzienny" (tłumaczony również jako "bawialnia"). Z kolei diki podaje, że "drawing room" to "bawialnia" (ale już pisane łącznie "drawingroom" tłumaczone jest jako "salon").
Wiem, że to w sumie jakieś drobne niuanse i jestem czepliwa :D, ale jednak salon to dla mnie nie to samo co bawialnia, tudzież coś określane mianem "family room" :), więc czy ktoś wie jak dokładnie Brytyjczycy i Amerykanie nazywają poszczególne pokoje?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.