ZALOGUJ SIĘ

zwroty z 'statutory'

zmodyfikowany: 14 lat temu
Czy zna ktoś polskie odpowiedniki angielskich zwrotów:
1. statutory leave
2. statutory sick pay
3. statutory sick note
4. statutory rights


Oczywiście samo 'statutory' oznacza 'ustawowy' i nie chodzi mi o tłumaczenia powyższych zwrotów na zasadzie zgaduj zgadula, tylko jak to widnieje w polskich dokumentach, jako, że na polskim ustawodawstwie się nie znam.

Z góry dziękuję.
quantum137

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

statutory leave = urlop ustawowy

statutory sick pay = ustawowy zasiłek chorobowy

statutory rights = prawa ustawowe

W tych przypadkach "statutory" można tłumaczyć spokojnie jako "ustawowy".

Jedyne wątpliwości, co do "statutory" miałabym w wypadku "statutory sick note" - tutaj potrzebny byłby kontekst, żeby to przetłumaczyć.

Bez kontekstu proponuję przetłumaczyć to jako "zwolnienie lekarskie".
paulina_r
quantum137 - Dziękuję i pozdrawiam serdecznie. - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.