ZALOGUJ SIĘ

Sugestia zmiany słowa w polskim opisie/tłumaczeniu

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Teraz jest:
Going by train is the fastest way to get to the airport. (Jechanie pociągiem jest najszybszym sposobem, żeby dotrzeć na lotnisko.)

Wg mnie powinno być "Jazda poociągiem..."
M
mosp

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Sądzę,że Twoja sugestia nie jest do końca przemyślana.Zwroty: going(jechanie) by train, bus or car; doing(robienie,wykonywanie) sth;cooking(gotowanie) the dinner; to rzeczowniki charakterystyczne dla
języka angielskiego,rzadziej używane w języku polskim.Natomiast polskie określenie "jazda" to w języku angielskim "drive" or "ride".Pozdrawiam-Alicja
alka45
mosp - Ja w zasadzie chciałem tylko zasugerować zmianę tłumaczenia nie ze względu na dosłowne tłumaczenie ale na (wg mnie oczywiście, bo znawcą j. polskiego też nie jestem) bardziej poprawny zwrot "jazda pociągiem" niż "jechanie pociągiem".

Pozdrawiam również - Radek
- 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Sądzę, że tłumacz tego zdania doskonale wie, jak ono powinno naturalnie i poprawnie brzmieć w języku polskim. Część z nas dodaje te zdania do powtórek, a te robi się łatwiej, gdy zdanie jest przetłumaczone w miarę możliwości dosłownie.

Być może celem takiego tłumaczenia jest zwrócenie naszej uwagi na znaczenie dosłowne, a być może jest to ułatwienie dla "powtórkowiczów".

Jeżeli trzeba pogodzić różne sprawy - piękno i poprawność naszego języka, potrzeby uczących się i znaczenie dosłowne, może zdarzyć się, że z braku idealnego rozwiązania, jeden z elementów będzie niedoskonały.

Tę sprawę najlepiej rozwiążesz, gdy skorzystasz z formularza "zgłoś problem" na dole strony, ponieważ na pytania językowe zazwyczaj odpowiadamy my, użytkownicy serwisu.
esterka
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
mosp - Dziękuję za wyjaśnienia. Błędnie zinterpretowałem tą opcję.

Zgłaszać problemu raczej nie będę gdyż była to tylko moja sugestia, która ugięła się pod naporem Waszych argumentów. Jest w tym jakiś sens więc zostawmy to jak jest. Osobiście wolę inny rodzaj tłumaczenia (ten nie dosłowny) ale to moje preferencje i może faktycznie, na etapie początkowej nauki lepiej tłumaczyć dosłownie. Wtedy dokładniej można przyswoić sobie znaczenie danego słowa.
- 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.