zmodyfikowany: 12 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Czy moje włosy wg anglików są policzalne ? czy niepoliczalne?
Przerabiam właśnie rzeczowniki policzalne i niepoliczalne i mnie zastanowiło.
Moje włosy są zniszczone - My hair are broken.
Czy dobrze przetłumaczyłam?
To chyba jedyna część ciała - taka niepoliczalna.
Chociaż jakby ktoś się uparł :-)
Czy moje włosy wg anglików są policzalne ? czy niepoliczalne?
Przerabiam właśnie rzeczowniki policzalne i niepoliczalne i mnie zastanowiło.
Moje włosy są zniszczone - My hair are broken.
Czy dobrze przetłumaczyłam?
To chyba jedyna część ciała - taka niepoliczalna.
Chociaż jakby ktoś się uparł :-)
Źle się wyraziłam, ale to chyba nie szkodzi:
To nie tak miało być, bo przecież moje włosy są piękne XD
Czyli czy jest poprawne zdanie : My hair are beautiful.
O włosach na głowie zawsze mówimy w l.poj. - is, was, has itd., bo są rzeczownikiem niepoliczalnym, stanowią "całość" w zasadzie "nierozkładalną na czynniki pierwsze".
O pojedynczych włosach np. w potrawie, możemy powiedzieć: "a hair" lub "two hairs" itd. (Waiter, there's a hair/there are two hairs in my soup!) - wtedy są policzalne.
Z pewnością nie można powiedzieć "a pair of..." przy włosach, bo "a pair of..." używamy najczęściej z rzeczownikami, które mają tylko liczbę mnogą (pluralia tantum) lub ze swojej natury występują w parach (skarpety, buty, zasłony).
Do takich rzeczowników należą np. nazwy rzeczy, w których obserwowalna jest pewna parzystość, np. elementy garderoby (bo dwie nogawki) - a pair of jeans, trousers, shorts, tights..., ale również glasses, sunglasses (bo dwa szkła), scissors (bo dwa ostrza).
Dla rzeczowników, z których niepoliczalnością (a co za tym idzie liczbą pojedynczą jako jedynie słuszną) ciężko jest się nam, Polakom, pogodzić, oprócz "hair" zaliczyłabym też "money".
Łatwiej będzie Ci zapamiętać tę niepoliczalność, jeśli "podstawisz" sobie po polsku zamiast "włosy" inny wariant - w liczbie pojedynczej, np. "czupryna, owłosienie, strzecha", a zamiast "pieniądze" - "forsa, szmal, kasa". I choć do tłumaczenia zdań te "ekwiwalenty" się oczywiście nie nadają, to nie ma problemu z pamiętaniem o liczbie pojedynczej czasownika, bo przecież: Moja strzecha JEST piękna - My hair IS beautiful.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.