ZALOGUJ SIĘ

Tłumaczenie tego zdania na polski

12 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Chodzi o użycie słów słownikowych w mowie potocznej:
In order that the tea was more tasty I poured some sugar into it. After stirring the sugar dissolved in the tea.
bontone

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Aby (ta) herbata lepiej smakowała wsypałem do niej trochę cukru. Po zamieszaniu cukier rozpuścił się w herbacie.

Nie widzę tu mowy potocznej. Zdanie jest raczej formalne.
piter_c

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

?ok dzięki a co znaczy "pull the other one" ? cytat "who's the lucky lady, then?- the woman asked him. - answer- My mum. no i ona na to "pull...itd.
bontone
piter_c - Myślę, że jest to coś w rodzaju: "take another guess". "Pull the other one" kojarzy mi się dosłownie z ciągnięciem losów, czyli w przenośni może to być zgadywanie. - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

a moze być przetłumaczone "mów do mnie jeszcze"?
bontone
piter_c - Raczej nie, ale pamiętaj, że każde tłumaczenie jest pewną interpretacją i jeżeli miałoby to swoje uzasadnienie w dalszych zdaniach to często odchodzi się od precyzyjnego tłumaczenia pojedynczego zdania. - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
piter_c - W tłumaczeniach można znaleźć wiele błędów. Przykładem są tu napisy do filmów na TV Polonia. - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Proszę o przetłumaczenie tych zdań:
"Non-governmental organisations tend to be not-for-profit organisations but with
an international brief. Many United Nations organisations will fall into this
category."

W szczególności chodzi mi o użycie słówka "brief" oraz "will fall"
E
eTudirk

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.