ZALOGUJ SIĘ

"Iść w czwórkę" - prośba o pomoc

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Witam. Moje pytanie brzmi: jak powiedzieć po angielsku "Powinniśmy iść w czwórkę (cztery osoby)"? Wiem, że można poradzić sobie np. w ten sposób "Four of us should go", ale chodzi mi o sytuację w której nie ma znaczenia kto konkretnie pójdzie, tylko fakt, że zrobią to cztery osoby. Wydaje mi się, że "of us" wskazuje w tej sytuacji, że istnieje jakaś grupa osób i z tej grupy powinno iść czterech. Mam nadzieję, że ktoś wychwycił o co mi chodzi i będzie w stanie pomóc.

Z góry dziękuje ;)
gdziesiu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Nie wiem czy dobrze wychwyciłem, ale ja powiedziałbym: go in the four, albo go in/as a foursome. Choć pewnie ktoś wymyśli coś ciekawszego ;))
knorwid
quantum137 - Dziękuję jeszcze raz Kamilu, pozdrówka:) - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Heja, bardzo ciekawe pytanie.

Z tego co wiem, jeśli idzie się gdzieś w kilkuosobowych grupach można użyć takiego zwrotu:
(*) pójść czwórkami/ w czwórkach - to go in fours
(*) Poszliśmy do pubu czwórkami. - We went to the pub in fours.
Wydaje mi się, że powyższej konstrukcji możemy użyć tylko w przypadku gdy jest to więcej niż jedna grupa (w tym przypadku 8,12,16 itd. osób).

W sytuacji gdy mówimy o jednej grupie osób to proponuję tak:
(*) Powinniśmy iść w czwórkę/cztery osoby. - We should go in a group of four.

update
Dziękuję bardzo serdecznie Kamilowi za dialog dzięki któremu dokopałem się do ciekawego zwrotu:)
Mogę więc napisać, że to zdanie można napisać również tak:
(*) Iść w czwórkę. - To go as a foursome.

Pozdrawiam
quantum137
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
knorwid - Rafale, a zatem moje "go in four" lub "go as a foursome" jest całkowicie błędne? Dawaj! Jestem tu w końcu po to by się uczyć. - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
quantum137 - Z tego co napisałeś to "go in four" chyba jest do przyjęcia, "Let's go in four."
"go in the four" - brzmi bardzo dziwnie
"go in/as a foursome" - nigdy się z taka konstrukcją nie spotkałem

Nie traktuj tego jako wyroczni, ja też wszystkiego nie wiem... lol, sporo jeszcze nie wiem;)

PS. OALD podaje, że taki zwrot istnieje:
We used to go around together as a foursome.
Pozdrówka!
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
knorwid - OK, dzięki, tylko skoro jest, jak piszesz, "go in fours" - to czemu nie "go in (a/the) four" ;)) Ale tu akurat na pewno masz większe wyczucie językowe ;) Pozdrowienia! - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
quantum137 - Po prostu jakoś to mi dziwnie brzmi... "go in a four/go in the four"...
Nie oznacza to wcale, że takiego zwrotu nie ma, ale raczej wątpię by był to standardowy angielski.
- 12 lat temu
knorwid - Przyjmuję na wiarę! ;) Niestandardowe pozdrowienia ;) - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Bardzo Wam dziękuję za odpowiedzi, są bardzo pomocne. Na tę chwilę przyjmuję przedewszystkim wersję "...as a foursome" za najbliższą temu co chciałem wyrazić. Już niedługo będę miał kontakt z native speakerami, więc będę mógł to zweryfikować dokładnie :) Chętnie przyznam plusy, ale dopiero jak osiągnę moje przedszkolne minimum 15 pkt. reputacji :)

Pozdrawiam
gdziesiu
knorwid - Mozesz akceptować odpowiedzi poprzez kliknięcie znaczka pod zdjęciem osoby, która jej udzieliła. Zarówno autor odpowiedzi, jak i Ty, otrzymacie dodatkowe punkty reputacji.
I KONIECZNIE napisz co zawyrokowali native speakerzy! ;)

- 12 lat temu
gdziesiu - Dzięki za podpowiedź, pomocnicy już "nagrodzeni" :) Oczywiście dam znać jak już tylko się dowiem :) - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki