ZALOGUJ SIĘ

Złe tłumaczenie? W lodówce jest mnóstwo jedzenia. Przetłumaczone jako:I found plenty of food in the fridge.

zmodyfikowany: 12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
W ćwiczeniach jest: W lodówce jest mnóstwo jedzenia. Przetłumaczone jako:I found plenty of food in the fridge.
Czy nie powinno być: In the fridge are plenty of food.? albo raczej There are plenty of food in the fridge.
Natomiast: I found plenty of food in the fridge. Znaczy: Znalazłam mnóstwo jedzenia w lodówce.?
N
Nakme

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

I tak i nie. Tłumaczenia rzadko kiedy są dosłowne i w zależności od kontekstu można to i tak przetłumaczyć (np. gdy z kontekstu wynika, że ważna jest ilość jedzenia, a nie kto je znalazł).

Natomiast w tym przypadku masz zdecydowanie rację - tłumaczenia powinny być oczywiste, a nie tak wydumane jak w podanym przez Ciebie przykładzie.
R
radmar2
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zgadza się, że dokładniejszym tłumaczeniem byłoby "There IS plenty of food in the fridge" - w l.poj., zauważ, bo jest to rzeczownik niepoliczalny, więc nie ma liczby mnogiej, a zatem forma "There are" nie miałaby tu racji bytu.

W kwestii zasadności tłumaczenia tego akurat zdania z czasownikiem "find", w pełni zgadzam się z radmar2. Można i tak, ale w tym wypadku po co? Zwłaszcza jeśli zdanie miałoby się pojawić u kogoś w powtórkach, mogłoby nawet wprowadzić w błąd. :)
askawska

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Tak jak już powiedzieli moi poprzednicy - poprawnie będzie powiedzieć także "There is plenty of food in the fridge". Jeśli zaś chodzi o to, czy tłumaczenie jest trafne, czy nie - odpowiedź jest: Zależy, z której strony patrzeć. I to odnosi się do wielu zdań ze słowników, a wynika ze specyfiki języka polskiego, różnej od specyfiki języka angielskiego.

Gdyby przetłumaczyć polskie zdanie "W lodówce jest mnóstwo jedzenia" na angielski, pierwszy odruch będzie brzmiał "There is plenty of food in the fridge", ale jeśli dostaniemy zdanie angielskie "I found plenty of food in the fridge" to na polski przełożymy je ... "W lodówce jest mnóstwo jedzenia" - zdanie "znalazłam mnóstwo jedzenia w lodówce" brzmi bardzo dziwnie, możemy go użyć tylko, gdy wcześniej powiemy coś o tym, że tego jedzenia szukamy wszędzie i znajdujemy w lodówce. Albo, że np. przeszukujemy dom, cały pusty a tu nagle znajdujemy w lodówce mnóstwo jedzenia. Ewentualnie - gdy mówimy że w szafkach mało jedzenia, w spiżarni też, a w lodówce znajdujemy mnóstwo.

Rozumiem, że powodować to może problemy w powtórkach, ale trudno jest ten problem rozwiązać "raz a dobrze" bo tu nie ma dobrego wyjśca - dobrego na 100%. Jeśli zdecydujemy się tłumaczyć wszystkie zdania w stylu "There is plenty of food..." - czyli gdy w obie strony (pol-ang; ang-pol) tłumaczenia są identyczne - rozwiązujemy problem w powtórkach i tłumaczeniu zdań w testach, ale tracimy całe bogactwo języka, bo wiele rzeczy można powiedzieć w inny - poprawny, a niekoniecznie wierny tłumaczeniowo sposób.
e.lukasiewicz

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki