Temat był już kilkukrotnie poruszany, napiszę więc to co uważam za sedno sprawy.
Poniższe informacje dotyczą tylko zdań pytających.
Obie wersje są poprawne i w użytku, tłumaczenie wygląda również identycznie, istnieje natomiast drobna różnica, którą zobrazuję przykładem:
1. Wracasz do domu i spodziewasz się, że ktoś z domowników akurat jest obecny o tej godzinie jak każdego dnia:
(*) Hello, is there somebody home?
Można tez użyć anybody.
Would you like anything else? - standardowe pytanie
Would you like something else? - podejrzewam, że raczej będziesz chciał, niż nie.
W pytaniach, ale tylko niektórych, somebody jest odpowiedniejsze, niż anybody, tyczy się często relacji sprzedawca-kupujący/klient, np. w restauracji.
(*) Would you like something else, Sir? brzmi lepiej niż
(*) Would you like anything else, Sir?
Podkreślam, generalnie różnica w pytaniach jest minimalna pomiędzy any+one/body/thing itd. a some+one/body/thing itd.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.