Myślę, że problem jest ze słowem "repair" , które może oznaczać "(old-fashioned) to go to a place". Czyli tłumaczenie byłoby następujące:
"Podnieśmy standardy, do których mądrzy i sprawiedliwi będą mogli dołączyć; reszta jest w rękach Boga."
Podoba mi się tłumaczenie piter_c, może tylko zmieniłabym "dołączyć" na "dążyć", lub cały ten fragment na "...którym będą mogli sprostać...", choć to może już nadinterpretacja.
A z kogo to cytat?
Bo jeśli jest to jakieś znane źródło, to można sprawdzić, czy już nie zostało przetłumaczone na polski i wtedy, jesli warto, można skorzystać z istniejącego już tłumaczenia.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.