G | GMac |
A | ArchiCzerwin |
ArchiCzerwin - Cały ten problem dobrze pokazuje, że nie możemy dosłownie tłumaczyć zdań w jednym języku na drugi. W polskim czas przyszły używamy w każdym zdaniu odnoszącym się do przyszłości, dlatego wiele osób zdanie: 'Jeśli on nie przyjdzie, to zadzwonimy do jego matki' przetłumaczyłoby w ten sposób:
!!!!! 'If he won't come, we'll call his mother.' A poprawna wersja to oczywiście: 'If he doesn't come, we'll call his mother.' - 12 lat temu |
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Bilberry |
ArchiCzerwin - Akurat nie to miałem na myśli, ale widzę, że potrzeba wymądrzenia się jest u niektórych ogromna :)
W podanych przykładach użycie czasu teraźniejszego wynika z czegoś trochę innego. W angielskim używamy w podobnej sytuacji PS i PSC, i jest to zupełnie osobne zagadnienie. To co ja miałem na myśli, to fakt, że w angielskim najczęściej czas przyszły występuje tylko w zdaniu głównym, a w podrzędnych jest 'upraszczany' do formy teraźniejszej. Z kolei w polskim takie zjawisko nie istnieje, chyba że w twoim regionie mówi się Jeśli jutro mam pieniądze, to kupię telewizor :) - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.