ZALOGUJ SIĘ

Miałam mieć...

14 lat temu
Moje pytanie jest takie jak powinno brzmieć porawnie przetłumaczone zdanie:
Miałam mieć operację na kolano.
Nie bardzo sobie umiem poradzić z miałam mieć...
Ewa_G1967

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Moje propozycje, to:

I was supposed to have my knee operated.

I was to have had my knee operated. (miałam mieć zoperowane kolano i nie zostało ono zoperowane).

My knee was supposed to be operated.
paulina_r
Ewa_G1967 - Dziękuję za propozycje. Moje pytanie jednak brzmi następująco skąd w zdaniu słówko suppose??? - 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"be supposed to do sth" to wyrażenie, mówiące, że coś miało zostać zrobione, ktoś miał coś zrobić, ktoś powinien coś zrobić np.:

You were supposed to make salad. = Małeś zrobić sałatkę

She wasn't supposed to go there. = Ona nie powinna tam iść

Wyrażenie idealnie pasuje do Pani pytania. Trzeba pamiętać, że nie jest możliwe przetłumaczenie wszystkich elementów języka dokładnie tak jak jest w polskim. Na co trzeba zwrócić uwagę, to naturalność i, czy dana fraza przekazuje sens frazy w języku z którego się tłumaczy.
paulina_r

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Znalazłam jeszcze:
I was to have... = miałam mieć
I was to have a surgery two days ago.
Ewa_G1967

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.