Literówki w czytankach w polskim tłumaczeniu
przedwczoraj
Zauważyłam już któryś raz, że w czytankach na końcach niektórych lekcji pojawiają się literówki w polskim tłumaczeniu np. "twist ending" przetłumaczono jako "zaskakujące zaskoczenie" i wyszło "masło maślane". Oczywiście idzie się domyślić, ale prosze przykładać większą wagę do tłumaczeń, bo mogą wprowadzać w błąd.
Pozdrawiam
Zauważyłam już któryś raz, że w czytankach na końcach niektórych lekcji pojawiają się literówki w polskim tłumaczeniu np. "twist ending" przetłumaczono jako "zaskakujące zaskoczenie" i wyszło "masło maślane". Oczywiście idzie się domyślić, ale prosze przykładać większą wagę do tłumaczeń, bo mogą wprowadzać w błąd.
Pozdrawiam
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.