Hej :)
Od dawna zastanawiam się jaki byłby najlepszy odpowiednik polskiego przysłowia "W marcu jak w garncu".
Napotkałam coś takiego " March comes in like a lion and goes out like a lamb", co wydaje się być dość ciekawe.
Czy ktoś ma jakieś pomysły jak inaczej mogło by to brzmieć? :)
Hej :)
Od dawna zastanawiam się jaki byłby najlepszy odpowiednik polskiego przysłowia "W marcu jak w garncu".
Napotkałam coś takiego " March comes in like a lion and goes out like a lamb", co wydaje się być dość ciekawe.
Czy ktoś ma jakieś pomysły jak inaczej mogło by to brzmieć? :)
Zapytałam chata GPT i zaskoczył mnie swoją kreatywnością. Spójrz na to:
Tak, "March comes in like a lion and goes out like a lamb" jest najczęściej podawanym angielskim odpowiednikiem, choć nie jest to idealne tłumaczenie. Oznacza, że marzec zaczyna się burzliwie, a kończy łagodnie, co nieco odbiega od polskiego przysłowia sugerującego kapryśną i zmienną pogodę przez cały miesiąc.
Inne opcje, które mogą oddać sens:
☁️ "March is full of surprises." – proste i naturalne, choć mniej obrazowe.
🌦️ "March is a mix of all seasons." – podkreśla zmienność pogody.
🌪️ "March weather is as fickle as a cat." – nieco humorystyczne podejście.
Można też kombinować coś bardziej kreatywnego, np. "March brews all kinds of weather in one pot.", co byłoby dosłownym nawiązaniem do polskiego przysłowia.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.