ZALOGUJ SIĘ

W marcu jak w garncu - polski odpowiednik

tydzień temuostatnia aktywność: 5 dni temu
Hej :)
Od dawna zastanawiam się jaki byłby najlepszy odpowiednik polskiego przysłowia "W marcu jak w garncu".
Napotkałam coś takiego " March comes in like a lion and goes out like a lamb", co wydaje się być dość ciekawe.
Czy ktoś ma jakieś pomysły jak inaczej mogło by to brzmieć? :)
A
akrasniewska13

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Zapytałam chata GPT i zaskoczył mnie swoją kreatywnością. Spójrz na to:
Tak, "March comes in like a lion and goes out like a lamb" jest najczęściej podawanym angielskim odpowiednikiem, choć nie jest to idealne tłumaczenie. Oznacza, że marzec zaczyna się burzliwie, a kończy łagodnie, co nieco odbiega od polskiego przysłowia sugerującego kapryśną i zmienną pogodę przez cały miesiąc.

Inne opcje, które mogą oddać sens:
☁️ "March is full of surprises." – proste i naturalne, choć mniej obrazowe.
🌦️ "March is a mix of all seasons." – podkreśla zmienność pogody.
🌪️ "March weather is as fickle as a cat." – nieco humorystyczne podejście.

Można też kombinować coś bardziej kreatywnego, np. "March brews all kinds of weather in one pot.", co byłoby dosłownym nawiązaniem do polskiego przysłowia.
amatuszewska4
akrasniewska13 - Dzięki wielkie!
Najbardziej podoba mi się humorystyczna wersja :D
- 5 dni temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki