ZALOGUJ SIĘ

Czy na pewno cwał po angielsku to po angielsku gallop?

miesiąc temuostatnia aktywność: miesiąc temu
Moim znadniem gallop to polski galop, a counter to cwał. Czy nie jest tak?
Z
Zofia.Lisiecka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Chat GPT przyznaje Ci rację ;) Gallop to galop, ale kwestia cwału jest nieco bardziej skomplikowana.

W języku angielskim:

Gallop – to szybki chód konia, czyli galop.
Canter – to wolniejsza forma galopu, czyli odpowiednik polskiego cwału.
W polskim jeździectwie cwał odnosi się do najszybszego chodu konia, który w angielskim często określa się jako full gallop lub flat-out gallop (zwłaszcza w kontekście wyścigów).

Więc jeśli ktoś chce rozróżnić galop od cwału, można powiedzieć:

Canter – cwał
Gallop – galop
Full gallop – cwał wyścigowy (najwyższa prędkość)
Podsumowując, standardowe tłumaczenie „cwał = gallop” jest poprawne w większości kontekstów, ale jeśli chcemy być bardzo precyzyjni, można rozważyć to rozróżnienie. 😊
amatuszewska4

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zgodnie ze słownikiem Cambridge, "gallop" to najszybsza odmiana chodu konia, a więc cwał :). "Canter" określa tempo jazdy wolniejsze od cwału (gallop), ale szybsze od kłusu (trot) - do tej definicji pasuje nam więc polski galop.
RokSk
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.