ZALOGUJ SIĘ

There will be... tłumaczenie

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Jak tłumaczymy taki zwrot? Użycie rzeczownika trochę mnie zdezorientowało.

There will be rain tomorrow - Jutro będzie deszcz. Jutro będzie padał deszcz.

There will be sunshine tomorrow - Jutro będzie świeciło słońce.
Otus
absolwentka - Moim zdaniem, Twoje tłumaczenie jest poprawne. - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
Kardamon - Też tak uważam. - 12 lat temu
Otus - To fajnie, że nie ma jakiegoś drugiego dna. :)

Dzięki.
- 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Po polsku mówisz samo "będzie", w angielskim musisz podać podmiot, wychodzi więc
It will be
A więc:
Będzie padać. It will be raining.
Będzie deszcz. It will be rain.
Bilberry
Otus - Dzięki za wyjaśnieni o co chodzi.

It will be raining. To chyba raczej znaczy będzie deszczowo.

It will be rain. Tak też można? U mnie w książce mam podane, że po It will be musi być przymiotnik, a po There will be, rzeczownik.
- 12 lat temu
Bilberry - will be raining - będzie padać
will be rain - będzie deszcz

deszczowo - rainy
- 12 lat temu
Otus - Dzięki. - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.