Dlaczego takie tłumaczenie w dialogu dotyczącym zawartości faktury?
2 tygodnie temuostatnia aktywność: 2 tygodnie temu
https://www.etutor.pl/lessons/en/business-b1/24/3/48347
"Sure. Hmm. Why isn't there any information in the terms and conditions?
Jasne. Hmm. Dlaczego nie ma żadnej informacji w sekcji "zasady i warunki"?"
W tym znaczeniu tak jak to pamiętam:
"terms and conditions"- to termin i warunki płatności (np. przelew, gotówka) (płatność gotówką od razu, przelew w ciągu 7, 14, 30, 90, etc, dni.
To co powinno być zamieszczone na fakturze jest ściśle określone przez prawo. Nie może tam być ani więcej ani mniej informacji niż te które są wymagane, stąd też dalsza część tego dialogu jest dla mnie oderwana od rzeczywistości:
"I left this section blank because I'm still gathering some information. But I'll provide it as soon as possible.
Zostawiłem tę sekcję pustą, ponieważ ciągle zbieram pewne informacje. Ale umieszczę je tam tak szybko, jak to możliwe."
Skoro takie rzeczy jak termin i warunki płatności są automatycznie podstawiane do konkretnego klienta przez każdy program sprzedażowy lub może je zmienić ręcznie osoba do tego uprawniona (np. wystawiajacy fakturę), to cały powyższy fragment dialogu jest oderwany od rzeczywistości. Pomijam fakt, że obecnie nie ma już wymogu przystawiania pieczątki na fakturze o której mowa w dalszej części dialogu.
https://www.etutor.pl/lessons/en/business-b1/24/3/48347
"Sure. Hmm. Why isn't there any information in the terms and conditions?
Jasne. Hmm. Dlaczego nie ma żadnej informacji w sekcji "zasady i warunki"?"
W tym znaczeniu tak jak to pamiętam:
"terms and conditions"- to termin i warunki płatności (np. przelew, gotówka) (płatność gotówką od razu, przelew w ciągu 7, 14, 30, 90, etc, dni.
To co powinno być zamieszczone na fakturze jest ściśle określone przez prawo. Nie może tam być ani więcej ani mniej informacji niż te które są wymagane, stąd też dalsza część tego dialogu jest dla mnie oderwana od rzeczywistości:
"I left this section blank because I'm still gathering some information. But I'll provide it as soon as possible.
Zostawiłem tę sekcję pustą, ponieważ ciągle zbieram pewne informacje. Ale umieszczę je tam tak szybko, jak to możliwe."
Skoro takie rzeczy jak termin i warunki płatności są automatycznie podstawiane do konkretnego klienta przez każdy program sprzedażowy lub może je zmienić ręcznie osoba do tego uprawniona (np. wystawiajacy fakturę), to cały powyższy fragment dialogu jest oderwany od rzeczywistości. Pomijam fakt, że obecnie nie ma już wymogu przystawiania pieczątki na fakturze o której mowa w dalszej części dialogu.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.