ZALOGUJ SIĘ

Czy słowo "liabilities" znaczy zarówno "pasywa" występujące w bilansie i jako "zobowiazania" jako takie?

zmodyfikowany: 6 dni temuostatnia aktywność: wczoraj
https://www.etutor.pl/lessons/en/business-b1/20/1
Mam wątpliwości co do słówka "liabilities" znajdujacego się w "bilansie".
"Bilans" zasadniczo składa się z dwóch kolumn. W jednej kolumnie znajdują się "Aktywa" a w drugiej "Pasywa"
Suma bilansowa prawidłowo sporządzonego bilansu musi wykazywać wartość "0".
Aktywa = Pasywa
Żeby się nie rospisywać, "Aktywa" mają dwie główne pozycje: (aktywa trwałe i aktywa obrotowe), natomiast "Pasywa" analogicznie dwie główne pozycje to: (Kapitał własny lub kapitał zakładowy i Zobowiazania i rezerwy na zobowiazania).
Z kolei "Zobowiazania i rezerwy na zobowiazania" mają cztery kolejne główne pozycje (Rezerwy na zobowiazania, Zobowiazania długoterminowe-Long-term liabilities, Zobowiazania krótkoterminowe-Current liabilities i Rozliczenia miedzyokresowe).
Z tego jasno wynika, że zobowiązania zarówno długo jak i krótkoteminowe są składnikiem Pasywów występujących w bilansie. Zatem czy "liabilities" znaczy zarówno "pasywa" jak i "zobowiazania" jako takie czy tylko "zobowiazania" jako składnik pasywów? Czy jedno i drugie?
K
kinga.borowska
kinga.borowska - "A balance sheet provides information on company's assets and liabilities.
Bilans dostarcza informacji na temat aktywów i zobowiązań firmy."

Poza tym, jeśli mówimy o bilansie to mówimy o aktywach i pasywach tego bilansu, a więc w powyższym zdaniu na pewno chodzi o pasywa a nie o zobowiazania, które są składnikiem pasywów.
Zatem prawidłowe tłumaczenie powinno brzmieć:
"Bilans dostarcza informacji na temat aktywów i pasywów (składników bilansu) firmy."
- 6 dni temu zmieniany: 6 dni temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Masz rację, że w kontekście bilansu właściwsze tłumaczenie to "aktywa i pasywa". W języku angielskim "liabilities" oznacza stricte "zobowiązania" jako składnik pasywów, a nie całe pasywa. Zatem zdanie: "A balance sheet provides information on company's assets and liabilities" można doprecyzować jako: "Bilans dostarcza informacji na temat aktywów i pasywów (składników bilansu) firmy."
To lepiej oddaje pełny obraz bilansu i unika uproszczenia, które może być mylące.
amatuszewska4
kinga.borowska - Dzięki za informację. - 5 dni temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Spotkałam się wcześniej z użyciem wyrażenie "liabilities" w kancelarii prawnej, która miała też czynne biuro w Nowym Jorku. Traktowali wskazane wyrażenie księgowe inaczej, niż wykazuje zasada księgowa polska. Jako adwokaci i prawnicy informowali, że jest to odpowiedzialność prawna (przed sądem) za wykazane działania, długi i użytki (majątku trwałego). Tak też dla księgowego jest to koszt spraw sądowych zafakturowanych dla klientów kancelarii. W skrócie - rozmowa o niezapłaconych w czasie fakturach.
B
bszumksta
kinga.borowska - Tutaj chodzi o nazewnictwo w sprawozdaniu finansowym, a konkretnie o nazewnictwo w bilansie, który jest jedną z cześci składowych całego sprawozdania finansowego. Czym jest bilans? Ujmujac w skrócie aktywa mówią jaki jest majątek firmy a pasywa mówią kto i w jakim stopniu go sfinansował na dany moment. Więc po stronie pasywów mówimy min. o zobowiazaniach względem innych osób czy podmiotów gospodarczych. Więc rozmowa o niezapłaconych w czasie fakturach ma odzwierciedlenie w zobowiązaniach występujacych w bilansie fimy (po stronie pasywów) na rzecz dostawców (usług produktów ,etc.). Zatem czy mówimy o tym samym o czym piszesz? Chyba tak!? - przedwczoraj zmieniany: przedwczoraj
bszumksta - Oczywiście, dla prawnika jest większą korzyścią prowadzić sprawy sądowe przedsiębiorstw niż, co gorsza, osób fizycznych. Księga amerykańska ma wielokrotne wliczenie. Łatwiej opierać swoją wiedzę na przykładach, a ja taki podałam. - wczoraj

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.