Dlaczego końcówka tego przymiotnika jest odmieniona w taki sposób?
2 miesiące temuostatnia aktywność: 2 miesiące temu
Eine Tasse heißer Schokolade wird dich gleich auf die Beine stellen. -> w tym zdaniu wydaje mi się, że jest błąd. A tłumacz to potwierdza, ale nie chcę się tylko sugerować przeglądarką, więc zwracam się do was.
Nie sądzicie, że w powyższym zdaniu przymiotnik heißer powinien być heiße, bo filiżanka (+ akkusative, kogo.? co? ) gorącej czekolady (heiße Schokolade). Wiem, że może intuicyjnie wydawać się że pasowałby tu celownik jako przypadek przez który powinno się odmienić, ale tłumacz pokazuje że takie wyrażenia z akkusativem się stosuje.
"
eine Tasse heiße Schokolade =
a cup of hot chocolate
eine Tasse heißen Tee (tutaj heißen przez akk jest właśnie odmienione)
Eine Tasse heißer Schokolade wird dich gleich auf die Beine stellen. -> w tym zdaniu wydaje mi się, że jest błąd. A tłumacz to potwierdza, ale nie chcę się tylko sugerować przeglądarką, więc zwracam się do was.
Nie sądzicie, że w powyższym zdaniu przymiotnik heißer powinien być heiße, bo filiżanka (+ akkusative, kogo.? co? ) gorącej czekolady (heiße Schokolade). Wiem, że może intuicyjnie wydawać się że pasowałby tu celownik jako przypadek przez który powinno się odmienić, ale tłumacz pokazuje że takie wyrażenia z akkusativem się stosuje.
"
eine Tasse heiße Schokolade =
a cup of hot chocolate
eine Tasse heißen Tee (tutaj heißen przez akk jest właśnie odmienione)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.