ZALOGUJ SIĘ

Czy sądzicie że powinnien być w poniższym tłumaczeniu podmiot?

13 lat temuostatnia aktywność: 13 lat temu
It worked in a travel agency.
Tłumaczone jest jako:
Pracowało w biurze podróży.
Moim zdanien powinien być jeszcze podmiot:
Ono pracowało w biurze podróży.
Benek91
mgaluszewska - Po polsku nie potrzebujemy zaimków osobowych - mamy koniugację. A zdanie powinno być przetłumaczone " Działało w biurze.." i wtedy po polsku nie widać problemu :)
Pozdrawiam.
- 13 lat temu
TommyTu - Oprócz oczywiście tego znaczenia, nie możnaby rówież uznać, że ono to jakieś zwierzę? - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

W języku polskim występuje coś takiego jak podmiot domyślny. Czy go zastosować to już sprawa kontekstu i interpretacji tłumacza. Przestrzegam przed dosłownym tłumaczeniem słowo po słowie z języka obcego.
piter_c

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Oczywiście rozumiem, że po polsku jest to poprawne, jednak wydaje mi się, że z podmiotem brzmiało by to bardziej po polsku. Podmiotu domyślnego jednak używamy przede wszystkim w mowie, a nie w piśmie.
She worked in a travel agency. = Ona pracowała w biurze podróży, a nie "Pracowała w biurze podróży".
He gave her a birthday present. = On dał jej prezent urodzinowy, a nie "Dał jej prezent urodzinowy".
Benek91
TommyTu - to czemu napisałeś
"Czy sądzicie.." a nie "Czy wy sądzicie..."
"Podmiotu domyślnego jednak używamy" a nie "Podmiotu domyślnego my jednak używamy" ;) ?
- 13 lat temu
TommyTu - Ale OK, wracając do tematu, to nie wiem czym kierowali się tłumacze w tych przykładach. - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.