ZALOGUJ SIĘ

NIe rozumiem konstrukcji zdania: My enjoyment was largely gone after you told me the news

3 miesiące temuostatnia aktywność: 2 miesiące temu
NIe rozumiem konstrukcji zdania : My enjoyment was largely gone after you told me the news. Czemu tam was jest potrzebne? jak tlumacze na polski tak jeden do jeden to dziwnie brzmi, po co was(byla) bo ja to tlumacze na Moja radość była w dużej mierze zniknęła po tym, jak powiedziałeś mi wiadomości
J
JustRo3ert

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Zastosowano tutaj stronę bierną, która jest bardzo popularna w języku angielskim, występuje o wiele częściej niż w języku polskim. A ogólna zasad mówi, że nie zawsze tłumaczy się dosłownie (1 do 1). Najważniejsze, żeby zrozumieć sens, a tłumaczyć tak, aby brzmiało dobrze po polsku.
darkobo
3 miesiące temuzmieniany: 3 miesiące temu
JustRo3ert - Według czat gpt to nie jest strona bierna ; / ciężko mi te zdanie jakoś ogarnąć, jakoś te "was" mi nie pasuje - 3 miesiące temu
darkobo - was to forma czasu przeszłego od be. To wskazuje na stronę bierną.
Jaki był prompt?
- 3 miesiące temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
W tym przypadku slowo "gone" jest przymiotnikiem, w znaczeniu "stracony/miniony" Jezeli pomaga Ci takie bezposrednie tłumaczenie 1:1, to ja bym to przetłumaczył:
"Moja radość była w dużej mierze stracona (zniknięta? :-) ) po tym, jak powiedziałeś mi wiadomości."
Swoją drogą, im dalej idziesz w poznawanie języka obcego, tym bardziej namawiam do oddalania się od takich bezpośrednich tłumaczeń (aczkolwiek też kiedyś to lubiłem/robiłem) - ponieważ może to utrudnić zrozumienie jak dany język funkcjonuje i jak nim operować w swobodny sposób (bez ciągłego tłumaczenia w glowie z obcego na ojczysty i odwrotnie).
alan.madej

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

ja bym to przetłumaczy tak: moja radość całkowicie znikneła jak mi powiedziałeś wiesci
banan781

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.