get w tym przypadku jest nie właściwie
8 miesięcy temuostatnia aktywność: 8 miesięcy temu
"otwierać drzwi" po angielsku jest open the door. Użycie samego get w tym przypadku jest moim zdaniem niewłaściwe i mylące.
"otwierać drzwi" po angielsku jest open the door. Użycie samego get w tym przypadku jest moim zdaniem niewłaściwe i mylące.
Gdzie jest to get, w połączeniu z czym? - 8 miesięcy temu
Get the door - otworz drzwi.
Native speakers tlumacza to jako ‘move the door’, co moze oznaczac ‘zamkniecie’ albo ‘otworzenie’ drzwi. - 8 miesięcy temu
Jeżeli pies drapie do drzwi, to mówię do mojej kobity: "Get and open the door" ale jak powiem "Get the door" to kobita zrozumię, że ma ma iść i otworzyć psu drzwi a nie kupić drzwi. - 8 miesięcy temu zmieniany: 8 miesięcy temu
Czyli tak, jak napisał Piotr, najprawdopodobniej mamy tu do czynienia z elipsą.
Zastanawiam się jednak, czy faktycznie jako hasło słownikowe nie powinno być "get the door open", ewentualnie uzupełenione o "get the door" z odpowiednim wyjaśnieniem. - 8 miesięcy temu
"If you'll get the door for me, I'll carry that box inside." (źródło: https://www.merriam-webster.com/dictionary/get%20the%20door)
W takim wypadku, zmodyfikowałem pozycję w Diki dodając kontekst w jakim stosujemy to wyrażenie:
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=get+the+door - 8 miesięcy temu
https://www.usingenglish.com/forum/threads/does-to-get-the-door-mean-to-open-the-door-is-the-definition-new.278619/ - 8 miesięcy temu zmieniany: 8 miesięcy temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.