ZALOGUJ SIĘ

przymiotnik dzierżawczy - czy konieczny?

14 lat temu
Zauważyłam na eTutor pewną tendencję do wzbogacania tłumaczenia angielskiego o przymiotnik dzierżawczy. Czy jest to konieczne? Dlaczego tak często podkreślana jest przynależność, nawet wówczas, gdy jest to oczywiste? Jak dla mnie masło maślane. Chodzi mi o zdania typu:

Straciłem apetyt. = I lost MY appetite.
Oparłem głowę na kierownicy. = I rested MY head on the steering wheel.
Rozebrałem się i założyłem piżamę. = I undressed and got into MY pyjamas.
Muszę napompować koła. = I need to put some air in MY tyres.
bird

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Używanie zaimków dzierżawczych, tak często jak się da, a nawet częściej (jakkolwiek nienaturalnie może to dla Polaka wyglądać), jest normą w języku angielskim. Dlatego nawet mówiąc o częściach ciała np:

I've broken my leg. = Złamałam nogę.
My head hurts. = Boli mnie głowa.
My teeth are sore. = Bolą mnie zęby

Używamy zaimków dzierżawczych. W polskim nie jest to potrzebne, ponieważ, mówiąc "Boli mnie ząb", wiadomo, że chodzi o mój ząb, a nie o ząb kogoś innego.
paulina_r
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu
bird - Dzięki. Czyli użycie przedimka byłoby błędem? I undressed and got into A/THE pyjamas. I need to put some air in THE tyres. Itd. - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Pytanie dotyczyło zaimka dzierżawczego, czyli "mój, twój, jej, jego itp." Tego też dotyczyła moja odpowiedź:)

Teraz pyta Pani o przedimek określony i nieokreślony, a to już jest całkiem inna sprawa.

Szczegóły użycia przedimków określonych i nieokreślonych znajdzie Pani tutaj: https://www.etutor.pl/lekcje/strona/?id=50

Jeśli chodzi o przykłady podane przez Panią, to:

I undressed and got into the pyjamas. = Rozebrałem się i włożyłem piżamę.

tu przedimek określony "the" pojawia się, ponieważ chodzi o konkretną piżamę.
Jednak zdanie to mogłoby wyglądać tak:

I undressed and got into my pyjamas. = Rozebrałem się i włożyłem (moją) piżamę.

i tutaj pojawia się rzeczony zaimek dzierżawczy, który tak bardzo lubi pojawiać się w angielskim

drugi przykład:

I need to put some air in the tyres.= Muszę napompować opony.

tutaj przedimek określony "the" sugeruje, że chodzi o konkretne opony.

I need to put some air in my tyres. = Musze napompować (moje opony)

To zdanie sugeruje, że chodzi o opony należące "do mnie" lub "do mojego auta".
paulina_r
bird - Moje pytanie siłą rzeczy dotyczyło też przedimka. W Powtórkach uznawany jest za błąd. Wciąż trzeba podkreślać przynależność: Ona zdjęła bransoletkę = She removed HER bracelet. Moje pytanie brzmi: dlaczego nie A/THE? Dzięki. - 14 lat temu
KazimieraB - nie a/the tylko her bo to nie była jakaś tam bransoletka ( wtedy A) ani konkretna bransoletka , ta o której myślę (wtedy The) ale właśnie "jej" (her )i niczyja inna - 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu
bird - Ok, dzięki :) - 14 lat temu
bird - Trafiłam właśnie w Diki na zdanie: I've lost a filling (Wypadła mi plomba). Użyty został przedimek, nie zaimek (?). - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Używając zaimka dzierżawczego gdzie tylko można nie musimy sie zastanawiać jaki przedimek zastosować czy "a" czy "an" czy "the".Czyli małe ułatwienie.
dania57
bird - Co prawda to prawda. - 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.