L | Leadership22 |
T | TomekK7 |
londynwarszawianka - Report to somebody = odpowiadac przed kims.
“Report something” tlumaczylabym jako “zgloszenie czegos”, aby uwidocznic roznice znaczeniowa od czasownika ‘inform’. Przyklad: 1Yes, I’d like to report my daughter missing. Tak, chciałbym zgłosić zaginięcie mojej córki. - 9 miesięcy temu zmieniany: 9 miesięcy temu |
+1 |
londynwarszawianka - Inna uwaga o czasowniku ‘informowac’, ktory w Diki jest tlumaczony na j.angielski jako ‘tell’, choc powinno byc 'informować (jako pierwsze glowne tlumaczenie).
Diki: informowac czasownik tell ***** powiedzieć, mówić (coś komuś), informować [przechodni] I'll tell you what happened when we get home. (Powiem ci, co się stało, gdy dojdziemy do domu.) - 9 miesięcy temu zmieniany: 9 miesięcy temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Czy w poniższym zdaniu nie powinno być użyte słówko "work" zamiast "job"?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.