Też powiedziałabym "will fall", bo to tak naprawdę tylko nasze przypuszczenia. Widocznie teraźniejsze przesłanki są niewystarczające, by stwierdzić, że niechybnie/nieuchronnie "spadniesz". Wątpliwe też, byśmy w sytuacji, kiedy już ten upadek jest nieunikniony (środek ciężkości daleko poza podstawą =D) zdążyli jeszcze upadającego ostrzec pełnym, a nawet złożonym zdaniem.
Tak rozumiem zasadność użycia "will" zamiast "going to" w tym wypadku.
Ale żeby była jasność, dla mnie tego typu przykłady są też dosyć płynne i osobiście - przy odpowiedniej argumentacji - nie traktowałabym "going to" tutaj jako błąd.
Ostatnio zetknęłam się z identycznym dylematem (will czy going to) w zdaniach typu:
Slow down or we'll have (vs. 're going to have) an accident!
Hurry up or we'll be (vs. are going to be) late!
"Be careful! You are going to fall." to zdanie zostało moim zdaniem wypowiedziane np. w sytuacji, gdy ktoś podczas wspinaczki na ściance stracił uchwyt i prawie spadł - Ktoś mu mówi: Bądź ostrożny! (Twoje zachowanie doprowadzi do tego, że...) Spadniesz!
Nie wiem jak to wytłumaczyć inaczej - When we can see that something is likely to happen - to oznacza, że używamy tej konstrukcji wtedy, gdy są przesłanki, że jakieś zdarzenie będzie miało miejsce w przyszłości. Przykład tych chmur jest bardzo dobry:
Look at those black clouds. I think it’s going to rain.
(1 zdanie = przesłanka, 2 zdanie = rezultat wynikający z przesłanki)
Albo np.
She breaths so hard. She's going to die. - Ona tak ciężko oddycha. Umrze.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.