Czy można "I'm very sorry" przetłumaczyć jako: "Bardzo przepraszam."?
10 miesięcy temuostatnia aktywność: 9 miesięcy temu
https://www.etutor.pl/lessons/en/travel/8/2/45380?action=setDoneNow&lessonPageId=45379
Czy można jak w poniższym dialogu "I'm very sorry" przetłumaczyć jako: Bardzo przepraszam? Czy to jednak znaczy: "Bardzo mi przykro." a w dialogu powinno być: "I'm sorry".
"Oh, that's right. I'm very sorry. You paid a deposit of 500 euros so it will be 730 euros. Would you like to pay in cash or by credit card?
Och, racja. Bardzo przepraszam. Wpłacił pan zaliczkę w wysokości 500 euro, więc to będzie 730 euro. Czy chciałby pan zapłacić gotówką czy kartą kredytową?"
Czy można jak w poniższym dialogu "I'm very sorry" przetłumaczyć jako: Bardzo przepraszam? Czy to jednak znaczy: "Bardzo mi przykro." a w dialogu powinno być: "I'm sorry".
"Oh, that's right. I'm very sorry. You paid a deposit of 500 euros so it will be 730 euros. Would you like to pay in cash or by credit card?
Och, racja. Bardzo przepraszam. Wpłacił pan zaliczkę w wysokości 500 euro, więc to będzie 730 euro. Czy chciałby pan zapłacić gotówką czy kartą kredytową?"
Rozumiem, że w tym zdaniu chcemy przeprosić za naszą pomyłkę, a nie koniecznie przedstawiać idealne tłumaczenie z języka polskiego. Moim zdaniem fraza "I'm very sorry" w pełni spełnia taką funkcję. Usuwając wyraz "very", nieco zmniejszamy akcentowanie naszego żalu i to wszystko. Chodzi o to, że język jest tylko narzędziem służącym do komunikacji, a nie do prezentacji naszej wiedzy.
Jeśli w tym przypadku skupiamy się na przedstawieniu tłumaczenia, to moim zdaniem zarówno tłumaczenie "bardzo przepraszam" jak i "bardzo mi przykro" jest tak samo poprawne.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.