Dlaczego takie bezpośrednie tłumaczenie zdania?
rok temuostatnia aktywność: rok temu
https://www.etutor.pl/lessons/en/b2/35/2/42573?forceBrowsingMode=1
"She is the head of the HR department.
Ona jest głową wydziału kadr."
Nie podoba mi się tłumaczenie tego zdania z dwóch powodów. Po pierwsze, w Polsce zdecydowanie powiemy "dział kadr" a nie "wydział kadr" . Takiej terminologii używa się zarówno w firmach, jak i w książkach o zarządzaniu. Poza tym, "head of the HR department" kojarzy mi się to z osobą, która odpowiada, a tym samym decyduje, kieruje, zarządza działem kadr (np. szef na stanowisku kierownika HR, kierownik działu HR, etc).
https://www.etutor.pl/lessons/en/b2/35/2/42573?forceBrowsingMode=1
"She is the head of the HR department.
Ona jest głową wydziału kadr."
Nie podoba mi się tłumaczenie tego zdania z dwóch powodów. Po pierwsze, w Polsce zdecydowanie powiemy "dział kadr" a nie "wydział kadr" . Takiej terminologii używa się zarówno w firmach, jak i w książkach o zarządzaniu. Poza tym, "head of the HR department" kojarzy mi się to z osobą, która odpowiada, a tym samym decyduje, kieruje, zarządza działem kadr (np. szef na stanowisku kierownika HR, kierownik działu HR, etc).
Zdecydowanie do poprawy.
Kierownik Działu Personalnego, ewentualnie Kierownik Działu HR. - rok temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.