Przymiotniki occupato i impegnato mają bardzo podobne znaczenia i możemy tłumaczyć je na polski jako “zajęty”:
Sono impegnato/occupato nel preparare un rapporto. = Jestem zajęty przygotowywaniem raportu.
Jednak istnieją między nimi pewne różnice:
“Impegnato” używamy, gdy naszemu zajęciu poświęcamy nie tylko czas, ale angażujemy się w nie również emocjonalnie, ponieważ bardzo zależy nam na jego efekcie. Dlatego, by powiedzieć, że jesteśmy w związku, używamy “impegnato”.
Maria è impegnata oppure posso portarla fuori a cena? = Maria jest zajęta, czy mogę zabrać ją na kolację?
“Occupato” jest bardziej neutralnym określeniem. Oznacza, że coś fizycznie (lub czasowo) sprawia, że dana osoba lub rzecz jest zajęta. Dlatego, gdy jakieś miejsce jest zajęte, używamy słówka "occupato".
Mi scusi, questo posto è occupato. = Przepraszam pana, to miejsce jest zajęte.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.